Читаем Недапісаная кніга полностью

Пад месяцамБлакітны месяц у вадзе дрыжыць.Так ціха, што чуваць, як дыхаюць пялёсткі,А я не дбаю, дзе мне начаваць,Ці блізка, ці далёка тыя вёскі,Дзе я да раніцы знайду спакойНа сене пад замшэлым дахам,А можа, лепей над ракойЗаначаваць i дыхаць свежым пахамНачных лілеяў, цёплае травыПад недасяжным зорным шляхам,Падслухаць гоман баравыI... рогат лесуна у цёмным Дубні,I... плач савы, i як вядзьмар сівыУ апраметнай жаліцца на бубне.Прачнуцца i адчуць, што я жывы,Што раніцы такой не будзе болей,Што я шчаслівы сёння на Зямлі,Што крыўды, гора, клопаты i боліЗ туманамі світальнымі сплылі.8—9/VIІ—92



Начныя званкіТэлефонныя будзяць званкі уначы:«Сцеражыцеся вы, дэмакраты!»Чую: зноўку турэмныя звоняць ключыI звіняць заінелыя краты.Зноў злавесныя прывіды побач снуюць,Пагражаюць i сыта рагочуць,У натоўпе ахвяры свае пазнаюцьI бяду i пакуты прарочаць.Ім карціць у катоўнях работу пачаць.Больш на літасць i не спадзявайся.Будуць зноў лейтэнанты крычаць i крычаць«Варажына, хутчэй прызнавайся!»Можа, гэта трызня i пакутлівы сон,Што вярнуўся з крывавага году,I спяшаецца сёння паставіць на конГоркі лёс, i жыццё, i свабоду.Да світання звініць i звініць тэлефон:Замаячылі зноў перасылкі i турмы,Азываецца ў сэрцы загадкавы звон,Не ўрачысты —хаўтурны.7/XІ—92



Самотны вечарАсеннія глухія вечарыМяне палохаюць i змрокам, i слатою,Здаецца, шэпчуць: «Лепш не гавары,Каб не падслухаў д'ябал пад тахтою».Маўчу, а сэрца стукае не ў лад,I не змаўкае гул на тонкай ноце,A ўспомніць не магу, калі быў рад,Бо i ў натоўпе я — на адзіноце.Не заўважаю разнабой гадзін:Дзень — у Чыце, а ў нас ужо за поўнач,У шыбы хвошча дождж, а я адзін,Таму трывогі i сумненняў поўна.I першае — што за жыццё зрабіў?Пратупаў столькі тысяч кіламетраў,Крывінкі капалі, нібы з рабін,Пабітых сцюжаю i паламаных ветрам.Kaго парадаваў? Kaго пакрыўдзіў?Хто на мяне страчыў паклёп?Магчыма, ценем Гамлетавым прыйдзе,Той, што калісьці цэліўся мне ў лоб.Трызня...Прымроіліся цень за ценемУскрэслыя i маладыя ўсе.Ix сёння голас вечарам асеннімЗ крывавай даўніны сумленне данясеЖывым, натхнёным, незабытым словам,Гарачым, то празрыстым, як лядок.Хоць я не быў ніколі адмысловым,Хачу, каб некалі ўваскрос i мой радок.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия