Читаем Недапісаная кніга полностью

* * *Як мне ні горка на душы,Як ні трывожна ў свеце,А сала вей пяе ў глушыЧаромхавага вецця.Заходзіць сонца за лясыI ўсходзіць, як заўсёды,I ўсё цішэюць галасыЯшчэ жывой прыроды.Яе пакінулі на здзекI нелюдзі, i людзі.Няўжо i дваццаць першы векТакі злачынны будзе?Мне кажуць: «Боль не варушы,Пакуль душа жывая».Як добра, што ў лясной глушыХоць салавей спявае.



Ноч i цішПрыпомніў шэпт i пацалункіЎ блакітнай месячнай цішы,I каляровыя карункіI на грудзях, i на душы,Знарок прыплюшчаныя вочыI ледзь пачутае «Люблю».Я ўпершыню на крылах ночыСпусціўся з неба на зямлю.На золку бліскалі зарніцы,I хмеліў водар светлых кос,А шчасце першай таямніцыЯ праз усё жыццё пранёс.Праз паўстагоддзя на руінахЗдаецца, ў вочы мне глядзіш,I ў непаўторных успамінах —Ты, таямніца, ноч i ціш.3/IV—92



Адна надзеяЯ заўтра ўстану рана-ранаI працай смагу наталю,Каб зажыла старая рана,Масты ў мінулае спалю.Улягу ў марную работу,Хоць i не ведаю, каліПа віражах, праз паваротыЯ адарвуся ад ЗямліI палячу ў такія высі,Якіх не бачыў чалавек,Хоць i загадваюць: «Вярніся»,Імчуся ў дваццаць першы век,Бо век, што ўжо даўно на сконе,Прапах крывёй i дзікім злом,Ад нараджэння i па сённяКляймёны д'яблавым таўром.Вядзе пякельнымі кругаміЗ пякельных i бяздонных сферАслеплы, з вострымі рагаміЛюцыфер люты i цяпер.A ў рай закрэслена дарога, —Усталяваны гвалт i здзек,Адна надзея што на Бога,Каб блаславіў наступны век.Усё, што рупіла, стараннаЗраблю, каб раны залячыць,Таму i сёння ўстану рана,Каб хоць душою адпачыць.21/11—94



* * *Лісты не прыходзяць, няма тэлеграм,Табе дазваніцца ніяк не магчыма,I нават з адчаю не вып'еш сто грам,Каб ты ажыла прад вачыма.Магчыма, цябе i на свеце няма,A ў памяці быццам — Мадонна святая,Магчыма, сухімі снягамі зімаЦі восень лістамі твой след замятае.Пакуль я жывы, ты жывеш як жыла,Адданая, прагная i трапяткая.Шкада, што гняздо на дваіх не звіла,Што сёння мяне ўжо ніхто не спаткае.I я не праводзіў цябе назаўждыУ дождж ці ў крутыя марозы.Імкліва бягуць за гадамі гады,Як познія горкія слёзы.19/11—94



Каляндарны дзеньКолькі дзён яшчэ мне засталося?Быццам i стары, i не стары.Ці пабачу новае калоссеI рабіну ў чырвані зары?Ці пачую жаўранка на поліI зязюлю шчодрую ў бары?Паспрабую вынік горкай доліЎ новым адшукаць календары:Прагартаю да канца старонкі,Пагляджу на свой сагнуты цень.Можа, будзе змрочны, можа, звонкіМой апошні каляндарны дзень.Добра, што не ведаю які,Бо дагэтуль вабяць бальшакі.20/XII—93



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия