Читаем Недапісаная кніга полностью

РавесніцаДавай i памаўчым i пасумуем,Дап'ём апошняе віно,I ўсё, што не збылося, падсумуем,I ўсё, што ў вечнасць канула даўно.Успомнім, чым былі, якімі сталі,Прыкінем, колькі нам яшчэ прайсціБез лозунгаў i «гартавання сталі»,Што нас вялі аслеплых па жыцці.Не па евангеллі, не па карануВучылі нас дабру i дабраце,I кожны нізавошта пакараныПаверыў, што да волі дабрыдзе.I дабрылі. Стаміліся, i годзе,Гасподзь, грахі бязгрэшным адпусціНа рубяжы наступнага стагоддзя,Хоць да яго наўрад ці нам дайсці.Без крыўдаў, скаргаў i без злосціГатоў я абавязкі ўсе злажыць,На юных паглядзець i пазайздросціць,Што ім наканавана доўга жыць,Магчыма, ў радасці i поўнай згодзеЗа перавалам новага стагоддзя.



ПакаяннеТабе i мнеДарагая! Ну, вось мы з табой i сівыя,Дачакаліся ўнукаў, а шчасця чакаем дарма.За акном то дажджы, то завея завые,То пастукае ў дзверы сівая зіма.Мы з табою былі пад захмараным небам,Нам здавалася — шчасця з гарчынкай стае,Як настылае пайкі казённага хлеба,Як усмешкі, як горкай слязінкі твае.Мы чакалі сустрэч, але толькі разлукіЧарадою адна за другою ішлі.Сэрца сэрца шукала, а кволыя рукіНечакана настылыя рукі знайшлі.Маладосць нечакана ўваходзіла ў сталасць,I з паўслова душа разумела душу.На апошнім вітку нам чагось не ставала...Я i суд над сабой i расправу вяршу,I караю сябе за пралікі i стратыI за тое, што ў многім адзін вінаваты.Нас калісьці лічылі шчаслівымі ў свеце:Гасцявалі ў сяброў i збіраліся ў нас.Мы любілі дзяцей, шанавалі нас дзеці,A з гадамі i гэты агеньчык пагас.На апошняй вярсце, на апошнім парозеСэрца сэрцу патрэбна, рука —саслабелай руцэ,Каб у згодзе прайсці, што яшчэ засталося,Покуль знікнем бясследна ў бяздоннай рацэ.Ты прыйшла на зямлю пад Каляднаю зоркай.Я цябе не збярог. Нас не мілуе лес.Як цяпер ні балюча, ні цяжка, ні горка,Ты ўсё церпіш адна i маўчыш, як Хрыстос.Дай Табе, Усявышні, хоць трошачкі шчасця,Без трывог,і пакут, i бяссонных начэй,Каб яшчэ пратрымацца, каб разам не ўпасці,Покуль дзецям i ўнукам не стане лягчэй.Божа, дай табе сілы да новага веку,Як святому няскоранаму Чалавеку.6/І—94



ДалёкаеО, Божа мой, які я быў шчаслівы,Калі усё наперадзе было,Калі за хатай даспявалі слівыI маладзік пасерабрыў сяло.Хадзіў адзін я палявою сцежкай,I пырскалі расою каласы,Былі надзеі, радасці, i ўсмешкі,I любыя з маленства галасы.Цяпер усё далёкае ў мінулымСплыло паводкай веснавой вады,I толькі часам азавецца гуламНеспадзяванае бяды.З трывогай кожны ранак сустракаюI сам не ведаю, чаго чакаю.8—9/1—94



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия