Читаем Недапісаная кніга полностью

Салаўіная ночБлакітны месяц i ліловы бэзДурманілі табе i мне галовы,А недзе побач непрыкметны бес[3]Шаптаў не сказаныя намі словы.Я траціў i развагу, i спакой,Пачуўшы голас ціхі i спакусны,Лавіў руку гарачаю рукойI вуснамі — асмужаныя вусны.Усё трымцела ў сэрцы i ў душы,Мы апрытомнелі з палёгкай,Калі ў заранкавай цішыПрачнуўся салавей i радасна зацёхкаў.Стрымаць свае пачуцці не змагліУ тыя таямнічыя хвіліныI ўсё, што бераглі, не зберагліБлакітнай ноччу салаўінай.Нас акрапіў расою чадны бэз.Гайдаўся на галлі i пасміхаўся бес.25-26/VIII—93



Майму інстытутуБылі i радасці, i хваляванні тут,Узлёты, i правалы, i трывогі,Мой родны, вечна юны інстытут,Пачатак вашай i маёй дарогі.Тут мы кахалі i кахалі нас,Палалі ў спрэчках, як запалкі,Хоць быў галодны i шчаслівы час,Былі «хвасты», i двойкі, i шпаргалкіДзе б я ні быў, у памяці жыліДухоўныя настаўнікі заўсёды,Як зоркі пуцяводныя, вяліЯны мяне цераз усе нягоды.Запомніўся ix кожны жэст i гукНатхненнем усхвалёванага слова.Замоцін, Барычэўскі i БузукНам адкрывалі ўсіх асноў аснову, —Свет Пушкіна, i Блока, i Сафо,I дзеясловы у загадным ладзе,I байранаўскай звонкаю страфойЗдзіўлялі ў беззаганным перакладзеСваіх сяброў не забываю яI нашы ўсе няздзейсненыя мэты.Жылі мы як адзіная сям'я,Плебеі, летуценнікі, паэты,I скептыкі, i крытыкі сістэм,Спрачаліся да хрыпаты i стомы,Бо ў пекле не прадбачыўся Эдэм,I гэта стала не-ка-му вядома.Натхнёна лірыку пісалі Маракоў,Лявонны, i Сяднёў, i юны Розна,Ды зрэнкамі бязлітасных ваўкоўНа ix глядзелі ўчэпіста i грозна.Усе злачынцы вершаць свой кашмарНачамі, учарнелымі ад страху,I гналі, як загадваў «гаспадар»,I вучняў, i настаўнікаў на плаху.«Тот ураган прошел, нас мало уцелело»Засведчыў i Ясенін малады...Апошні сведка я. I сведчу смела,Каб вы такой не зведалі бяды,Каб спасцігалі ўсё, што захацелі,Каб не сустрэлі гора i пакут...Мае равеснікі у вырай адляцелі,Але заўсёды юны інстытут.12/ІХ—92



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия