Читаем Недапісаная кніга полностью

Чаромхавы чадЯк пахнуць травы пад дажджомI яблыні пад навальніцай,А нам з табою пад плашчомВясна чаромхавая сніцца.Мы ўспомнілі ўдваіх адно,Як сэрцы горача трымцелі,I мы з аблокаў, як на дно,Пад шаты райскія зляцелі.Я верыў, ты — навек мая,I ні адна на свеце сілаБольш не разлучыць, i змяяНас нечакана спакусіла.Мінула шчасце так даўно,Прайшлі дажджы i навальніцы,А мне, як хмельнае віно,Вясна чаромхавая сніцца.26/V—92



Уверцюра дваццатага стагоддзяМне дваццаць год.Табе аж дваццаць пяць.А нам не развітацца да паўночы.Суседзі за сцяной салодка спяць,А ў нас дваіх гараць да рання вочы.Мы ў змроку.Не запальваем святла,Адно гаворым, думаем другое.Завея столькі снегу намялаI вокны пазавешвала смугою.Ты тулішся бліжэй, усё бліжэй,Гаворыш пра чаканыя сустрэчы.А мне за ўсё здаецца даражэйТвой тонкі стан i ў залацінках плечы.Ужо ў руцэ дрыжыць твая рука,Да вуснаў вусны прагнуць дакрануцца,I толькі паўхвіліны да рыўка,Каб у маіх абдымках апынуццаЛедзь-ледзь чуваць, як музыка гучыцьТо набліжаецца мелодыя, то гінеНас да адзінства можа далучыцьХіба што уверцюра ПаганініСціхае музыка, i вецер сціх,А наша не канчаецца спатканне,I вузкая канапка на дваіхДала прытулак да світання.Я не забыў, як сцежкі замяло,Але ў якім, не ўспомню, годзеЗнарок мы не запальвалі святло...Усё ж было дваццатае стагоддзе.26/VI—92



Сувой жыццяЯўгеніі ПфляўмбаўмТакім натхнёным, юным i прыгожымНаканаваны быў шчаслівы лёс,Шляхі без ростаняў i раздарожжаў,Без смутку, без адчаю i без слёз.Разгортвалі i Вы на ўзлёце крылыЧысцейшай галубінае красы,I зачароўвалі пяшчотнай сілайДзявочыя, як песня, галасы.Натхнёна Жэня, Зіна i Наташа[1]Спявалі дзеля шчасця i святла,Але ў злавесны век атруты чашаІх напаткала i не абышла.Дарогі разышліся назаўсёды,Сарваліся i змоўклі галасы.Нягоды напаўзалі на нягоды,Як майскі снег, як град, як маразы.А Вы не страцілі лірычнай лірыHi ў горы, ні ў адчаі, ні ў тузе,Яна была ратункам у СібірыI пуцяводнай зоркаю ў тайзе.Яе збівалі лютыя бураныI каты распіналі на крыжы,Але i ў горы гоіліся раны,Бяда не стала пусткаю душы.Як прывіды, прыходзяць успаміны,Імёны i жывых i нежывых.Пад ветразем натхнення[2] Вы павінныСпяваць i хвалявацца i за ix.Расстаўшыся з далёкай маладосцю,Ў шчаслівыя хвіліны забыццяІду зачараваны, як у госці,I развінаю Ваш «Сувой жыцця».



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия