Читаем Недапісаная кніга полностью

Лісты без адрасаЯ ўсё яшчэ пішу лістыМне не вядомым адрасатамI ўзводжу хісткія масты.Між буднямі i тлумным святам.Я ўсё ж пішу, бо не магу маўчаць,Каб гаварыць зусім не развучыцца,Хоць часта не ўяўляю, як пачацьI чым мае пасланне завяршыцца.Я ні пісаць, ні думаць не магу.Мінае ноч. За вокнамі світае.Магчыма, нехта i маю тугуЦі радасць выпадкова прачытае.Мяне не вабяць званні, ні пасада,Бо ўсё жыццё шукаю адрасата.19/VI—93



Вячэрняя малітваДа поўначы, укленчыўшы, хрышчуся,У неба, у зорак i ў Бога малюДаць волю i долю маёй Беларусі,Вярнуць нашу мову, душу i зямлю.Даўно мы знямелі, аглухлі, аслеплі,Зайшоўся ад болю i голас, i зык,Нас прыхадні гналі пад кулі i ў петліI вырвалі ў нашага Бога язык.А Бог уваскрос, i жывы, i нязводны,Распяты не раз без адходнай імшы,У памяці нашай, у долі народнай,У кожнай жывой акрыялай душы.Зацятыя прыхадні енку не чуюць,Бо ведаюць толькі: «крышы» i «карай»!Пагардай i лютай знявагай лінчуюцьI мараць пра «Северо-Западный край».Яго нашы продкі i мы паспыталі,Але не здаліся пякельнай бядзе:Прарока нам Бог дараваў на Купалле,Каб ён запытаўся: «А хто там ідзе?!»О, Божа магутны, малю i малюся:Спрадвечныя нашы пакуты згадай,Хоць ты заступіся за лёс БеларусіI згінуць не дай.30/ VI—3 /VII—92



* * *Іду дарогай без звароту,Над прорваю, на самы край,I ўжо віднеюцца варотыУ пашчу пекла, а не ў рай.Ніколі раю я не бачыў,Hi ў родным, ні ў чужым краі,Бо на зямлі так мала значыў,Тырчаў, як тычка на буі.Мяне ламалі i крышыліУ сцюжу лютыя вятры,I нумар на спіну прышыліМайго жыцця гаспадары.Хто ж гэты знак пякельны здыме?Мне ж не сплаціў ніхто даўгі,I я з Радзімаю любімайПрайшоў пякельныя кругі.Хоць ты, Гасподзь, не пакарайI пакажы здалёку рай.



Хвіліна развітанняКахала ты мяне ці не кахала,Не разумеў я ўсё жыццё,Ты ласкаю душу закалыхала,А вочы засцілала забыццёЎсяго, што адцвіло на раздарожжы,Што знікла за асенняю смугой,I за сібірскай колкай агароджайЗдавалася ты самай дарагой,Бо верыла ў будучае шчасце,А шчасце — не расстацца у жыцці,i гора, i наступныя няшчасціАдолець, абмінуць i абысці.Не абышлі, не абмінулі гора,Яно паўзе за намі, быццам сліж,Закрэсліла, што радавала ўчора,На плечы наваліўшы цяжкі крыж,Увесь у стрэмках, на вятрах настылы,I нам з табой у поцемках густых,Відаць, без паратунку да магілыЯго данесці суджана ўдваіх.Не дачакацца яснага світання.Я ўсё, што лесам суджана, сцярплю,I ў горкую хвіліну развітанняПрашэпчуць вусны: «Я цябе люблю».5/IV—92



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия