Читаем Недапісаная кніга полностью

* * *Загарэлася першая зорка,А за ёю другая мігціць,Мабыць, выбух апошняга коркаНе да стол i, да зор даляціць,I астатні глыток аква-вітыНа сваім раздарожжы глыну.Азірнуся. З пакутамі — квіты,Што заўсёды гарчэй палыну.Я стаміўся ад дум да знямогі,Накалоўся калючым асцём,I знікаюць у бездань дарогі,Што чамусьці завуцца жыццём.24/ІХ—93



ДзеньЗнікае на змярканні цень,I сонца ўжо за небасхілам,Я родным, дарагім i мілымСкажу i заўтра: «Добры дзень!»Яшчэ не ведаю, што ён мне прынясеХвіліну радасці,ці доўгія пакуты,Ці кроплю мёду, ці глыток атруты,Ці перакрэсліць хваляванні ўсе.А можа, нехта шчыра усміхнеццаI незнаёмы скажа: «Добры дзень»,I слова, быццам сонечны прамень,Сагрэе i да сэрца дакранецца.Як добра, што стары i маладзёнНе ведае сваіх апошніх дзён.19/ VI — 93



Памяці ненапісаных вершаўЯ вас тады не напісаў,Калі вы стукаліся ў скроні,I з сэрца іскры выкрасаўУ вечным д'ябальскім палоне.Укормленыя гайдукіЗа праўду горкую каралі,I з намі шчырыя радкіНа лютай сцюжы дагаралі.А мог жа нечаканы вершЗагоіць боль чужое раны.А ix было ўсё менш i менш,I кожны лепшы — пахаваны.Там сосны выраслі даўноI братнія датлелі косці,I нават знаку не відноТае далёкай маладосці.Заканчваю апошнія віткі,Каб не ўглядацца больш у высі.Шкада, што,мабыць, лепшыя радкіНа незваротных сцежках засталіся.21/V—93



* * *Дагарае леташняе лісце,Коцікі набраклі на вярбе,Я чакаю ў змроку, як калісьці,I не дачакаюся цябе.Ведаю — не прыйдзеш, а чакаю,Можа, лёгкім ценем прамільгнеш,Светлая, як ветразь, трапяткая,Дзе ж ты так забавілася, дзе ж?Нават наша хвоя пачарнела,Дзе ад стомы трапяталі мы.Колькі ж гэта летаў праляцелаАд тае вясны i ад зімы?Не расчараванне разлучыла,Бо не забываў i не забыць,I бяда дасюль не развучылаВерыць, спадзявацца i любіць.Ты ў блакітным ранішнім тумане,У карунках зорнага святла,Недасяжнай, незваротнай зданнюЗ маладосці ў старасць праплыла.Я, дзівак, твайго шукаю следуНа пачатку кожнае вясныI прыходжу, каб ніхто не ведаў,Да ўчарнелай нашае сасны.16—17/IV—92



Нязводны больЦікаўны, я цябе прашу, —Не трэба задаваць пытанніПра нашы познія спатканні,Пра спапялелую душу.Бо ты i плямкі не заўважыш.Не пасыпай на раны соль,Бо ёсць такі на свеце боль,З якім i ў дамавіну ляжаш.I толькі не лічы вінойМае зацятае маўчанне,Бо водар позняга спатканняАдыдзе назаўжды ca мной.Калі i сэрца ў змроку анямее,Салодкі боль ніхто не зразумее.17/VI—93



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия