Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Сергей} Здравствуйте, Михаил Николаевич. Я из Оренбурга. Тут наши депутаты хотят запретить использование в машине видеорегистраторов. Я против. А вы сами пользуетесь видеорегистратором?

{Михаил Задорнов} Я не пользуюсь. Но я тоже против. Почему их надо запрещать? Депутаты что, собираются грабить машины? Я, честно говоря, как говорят пацаны, не въезжаю в тему.

{Максим Забелин} Наверное, дело в том, что в Штатах, например, запрещено снимать частную собственность. Если едешь на автомобиле и у тебя стоит видеорегистратор, то полицейский вправе остановить тебя и заставить это убрать. Более того, ты можешь попасть на судебный иск от человека, который скажет: а почему вы меня снимаете, когда я вам не давал на это разрешения? Поэтому в американских автомобилях и нет видеорегистратора. Теперь, видимо, не только в американских, но потенциально и в оренбургских.

{Михаил Задорнов} Правильно, нечего частную собственность жителей Оренбурга снимать! Что там у него? Две простыни, почтовый ящик и три чайника… Частную собственность снимать нельзя!

{Олег} Добрый день, Михаил Николаевич. Я из Ростова. Где же вы столько времени-то пропадали?

{Михаил Задорнов} Я читал книжки, гулял, дышал свежим воздухом. Знаете, чем замечательна природа? Стоит уехать из Москвы на месячишко — начинаешь лучше слышать, видеть, чувствовать запахи. И вообще башка работает лучше.

Я, прочитав пьесу Бернарда Шоу «Пигмалион», нашёл удивительное вступление Бернарда Шоу, которое не переведено сегодня на русский язык. Мало кто сейчас знает, почему он написал эту пьесу. В это время шла реформа английского языка. В английском языке не было правил произнесения гласных, и нужно было их придумать. Столкнулись двое учёных. Один говорил: каждая гласная должна произноситься, как у русских, по-своему. Второй считал, что надо сократить количество произносимых звуков, поэтому стал компоновать и вывел транскрипцию. Бернард Шоу был против этого. Он писал: «Если бы у нас, у англичан, был такой алфавит, как у русских, наш бы язык не деградировал». А почему у русских было больше звуков? Потому что это были звуки природы, которые пропали в других алфавитах. И сегодня мы уже многого не слышим. Есть звуки, которые мы не можем воспроизвести в речи, поэтому у нас часто разные слова пишутся одинаково: замок и замок, например. В Америке в 1989 году я впервые услышал речь русских аристократов. Это были дети тех первых эмигрантов, которые уехали от революции. Они говорили так, что я не совсем понимал, что это за речь. Они же учились читать с ятем, с ижицей, с этим «и», которое на Украине, а это уже другое произношение… Русский язык, на котором говорили они, звучал по-другому. У меня даже было ощущение, что они немножко поют, когда говорят. Кстати, в Латвии я слышал, как одна латышка на латышском языке вела вечер. У них очень певучий язык остался, язык природы, письменности не было, никто не менял их язык. А древний язык всегда сродни пению. Вот выходят люди на завалинку и поют. И что? У них гриппа нет, они не болеют, у них слизистая оболочка содержится в таком тонусе, что вирус не проникает и не заражает. Так что петь надо по вечерам. А по утрам рычать. Эти секреты, коны природы, забыты совершенно. Вот чтобы их почувствовать, я и пропадаю.

И возвращаюсь, чтобы хоть кому-то рассказать, как можно лучше жить.

{Виталий} Здравствуйте, Михаил Николаевич. Я из Москвы. Скажите, если вам на почту приходит письмо счастья, вы его пересылаете двадцати вашим друзьям?

{Михаил Задорнов} Да, я лично вообще на кнопки не нажимаю. У меня есть несколько почт, мне приходит до тысячи писем в день, такое количество я, конечно, прочитать не в состоянии. Сколько из них писем счастья, я не знаю, но обязательно поинтересуюсь у своих помощников. Они мне пересылают уже на мою секретную почту только то, что считают нужным. Вот, например, сообщение «вы негодяй» обязательно мне перешлют, потому что ну надо же начальника на место поставить, чтоб не зазнавался особенно. А письма счастья — ни разу! Я потребую, чтобы они мне переслали их.

{Илья} Добрый день, Михаил Николаевич. Звоню из Челябинска. Я тут камушек нашёл. Думаю, что это осколок метеорита. А вот сейчас сижу и размышляю, что мне с ним лучше сделать: на память оставить или продать?

{Максим Забелин} Тут по каналам информагентств пришло сообщение, что в Волгоградской области по подозрению в мошенничестве был задержан человек, который пытался продать обычные камни как осколки метеорита. После задержания он объяснил, что он несколько лет назад нашёл их в лесу, дождался, пока упадёт метеорит, после этого решил подзаработать.

{Михаил Задорнов} Так что прежде всего нужно проверить: метеорит или нет. Для этого надо постучать три раза по голове. Если звон пойдёт, значит, метеорит. Уточняю, звон от головы должен пойти…

Выпуск № 30

7 марта 2013 года

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза