Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Ну как может Москва быть лучшим городом? Вы представляете, какой тогда ужас творится по всей России? Жить в Москве становится невыносимо. Москва стала очень тяжёлым городом. Я помню Москву советского времени. Музейная, театральная, киношная, добрейшая столица Советского Союза была. Сегодня: олигархи, пятизвёздочные гостиницы, хорошо, ещё казино убрали. Город, подчиняющийся только закону прибыли. А какая жуть с тротуарами творится? Я недавно шёл в Театр сатиры пешком, переулками. Через тротуарные плитки, гастарбайтерами положенные в прошлом году, трава проросла. Пробки бесконечные, парковка вдоль улиц — как этот город можно считать пионером-примером? Как Жванецкий гениально сказал: Москва — город одного дела в день. Какая формулировка классная, да? А эти придурки нам говорят, что это лучший город России!

{Максим Забелин} Несколько традиционных блиц-вопросов.

{Семён} Здравствуйте, Михаил Николаевич, я из Екатеринбурга. Посоветуйте, что лучше: поехать с женой на Новый год за границу или купить ей шубу? Она хочет и то и другое, а у меня есть деньги только на что-то одно.

{Михаил Задорнов} Нормально? Почему я должен решать его семейные проблемы? Ему больше не у кого спросить? Я чувствую, что я полезен человечеству, когда мне задают такие вопросы.

{Максим Забелин} Это вот для чего вопрос задан: он просто придёт сегодня домой и скажет жене: так, ни шубы, ни заграницы, ни Нового года, мне так Задорнов сегодня сказал!

{Михаил Задорнов} Нет, надо шубу и — за границу, где движение зелёных развито. Больше никогда шуб просить не будет!

{Мария} Добрый день, Михаил Николаевич. Я из Новосибирска. Скажите, а вы любите сами готовить? И если да, то какое ваше коронное блюдо?

{Михаил Задорнов} Ну, это лёгкий вопрос. Я очень хорошо кипячу чайник, потрясающе делаю яичницу и разогреваю на пару рис. Когда-то я умел делать цыплёнка табака по-советски. Берёшь цыплёнка и придавливаешь чуть ли не табуреткой и камень сверху кладёшь… К сожалению, я готовить не умею, хотя на костре всё-таки шашлычки делаю иногда. Но больше ничего не умею, извините.

{Павел} Добрый день, Михаил Николаевич. Я из Калининграда. Знаю, что вы пишете книги, я тоже хочу написать книгу. Посоветуйте, в каком жанре мне писать: автобиография, юмористическое или что-то серьёзное?

{Михаил Задорнов} Хорошие вопросы мне сегодня задают. Я прям гуру уже стал… Напишите о том, как один мужик не знал, поехать ему за границу или шубу купить для жены. А вы не можете друг другу такие вопросы задавать и сами отвечать? Обменяйтесь, ребята, адресами-электронками… А то потом окажется, что я не тот совет дал, еще накат мне же будет: это мне Задорнов, гад, посоветовал не то. Я же еще виновным окажусь…

{Сергей} Добрый день, Михаил Николаевич. Я из Перми. Скажите, пожалуйста, у вас было прозвище в школе?

{Михаил Задорнов} Да, несколько погонял у меня было. Миха, Мик, Михзад. И еще одно время, мы дружили втроём в классе, мы были мушкетёрами, и я был Атосом. Понятия не имею почему. Но д’Артаньяна у нас не было. Наконец какого-то плюгавенького выбрали, получился такой довесок к трём мушкетёрам… А когда я поступил в Московский авиационный институт, мне все говорили, что мне надо изобрести самолёт. Ту-104, Ан-2 — первые буквы взяты из фамилий изобретателей. Если бы я изобрёл самолёт, он назывался бы Зад-104.

{Эдуард} Добрый день, Михаил Николаевич. Я из Москвы. Моя жена утверждает, что слово «китайцы» произошло от «скитальцы». А что вы думаете по этому поводу?

{Михаил Задорнов} Нет, не от «скитальцы». Был народ кидани, жил на Алтае. Потом, когда произошла страшнейшая война между ариями и киданями, кидани ушли за Гималаи и решили никогда больше не связываться с северными народами. Даже потом, через несколько тысячелетий, построили Великую китайскую стену. Мне нравится, что задали вопрос о каком-то нашем слове. Интересуясь этимологией слов, люди пытаются понять историю, наше прошлое. Кстати, многие спрашивают: что с фильмом? Я очень рад, что могу ответить: фильм получился. Его покажут 12-го числа по РЕН ТВ. Я необычайно доволен и счастлив, что это произошло. Знаете, почему поют соловьи, когда у них должны родиться птенцы? Потому что, если соловьи-отцы петь не будут, дети окажутся безголосыми, они не научатся петь. Так же и люди: когда у нас нет прошлого, мы не поём. Птенцы, которых забирали от родителей, могли только чирикать, но не петь. А соловьи, которые не поют, становятся воробьями. «Славь-вей» превращается в «воро-бей». Мы сегодня отлучены от истинного природного пения, поэтому и чирикаем. Этот фильм расскажет людям правду, чтобы мы заново учились петь.

Выпуск № 27

13 декабря 2012 года

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза