Читаем Нефритовые скалы полностью

О далеком острове Инчжоу[324]рассказал моряк.Прячут его волны-исполины,сокрывает мрак,не дойти никак.Молвил и о Матери Небеснойнекто из Юэ[325],Что из пены горней возникаетв радужном огне,в яви и во сне,И уходит в небо — как дорога,словно столп, стройна,Пять Вершин[326] — как выдернула с корнем,вовсе не виднаКрасная Стена[327],Даже и Небесная Терраса[328]в сорок восемь тысяч чжан[329]И она покорно голову склонилапред владычицей небесных стран.Молвленным путем от Матери Небеснойперейти бы вброд, доверясь сну,Озера Зеркального луну[330]и попасть в Юэ и У.Вот луна озерная пронзаеттень мою насквозь,До Точащего[331] сопровождает,где и довелосьКнязю Се заночевать когда-то...[332]Незабвенный миг.Здесь и ныне голубые реки,заводей прозрачных лик,обезьяний крик.Горные сандальикнязя Се надел,По ступеням туч ненастныхво плоти взлетел.Средостенье...вижу, всходит солнечный из морякруг.В выси горней —слышу — зорю бьет ЗаоблачныйПетух[333].Бездорожье... тысячи извивов,поворотов тьма,Одурманенный цветами, пал на камень,как сошел с ума,навалилась тоскаРев медведей, стон драконов, грохот скал,звон родников.Оторопь берет при встречес духами лесов,с трещинами ледников.Тучи, полные дождя,ах, черны-черны.Реки, дымкою дымя,ах, мутны-мутны.Раскололось небо, разломалось:грянул гром впотьмах.Пики, скалы, горы и пригорки —разлетелись в прах!Отворились Каменные Двери,отгремела падь.Вот он Путь в Небесные Пещеры[334]жить — не умирать!Затопила темень все пределы,и не видно дна.Золотые пагоды, террасыозаряют солнце и луна...Радуга нарядов, ах,ветер — конь земли.Облаков владыки, ах,наземь толпами сошли.Феникс тянет колесницу,тигр по струнам бьет — внемли!А бессмертных сколько, ах,сколько конопли...Вдруг коснулся страх души нетленной,дрожь в душе земной,Дикий вихрь испуга,долгий стон немой.И — все то же: валик и циновка...оборвался сон,Распростился с тем туманом,той зари лишен.Вот бы так и в мире преходящем:радость на весь срок...Испокон веков текут заботы —воды на Восток...Разлучен с Владыками... вернусь ли?примут ли в бессмертный хор?Что же, пестуй Белого оленя[335]среди черных горИ для встречи с Матерью Небеснойспину гнуть в кольцо?!Скажут ли тогда «открытый сердцем»,поглядев в лицо?

Приложение[336]

Перевод В.М. Алексеевым стихотворений Ли Бо «Песня Цзы-Е, жены в уделе У» и «Прохожу по мосту-плотине в Сяпи и думаю о Чжан Цзы-фане» с парафразом

Песня Цзы-Е, жены в уделе У

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги