Читаем Неизбранная дорога полностью

Туча сгущалась в ночи штормовой,Свежестью вея и дождь предвещая.Есть ли еще над моей головойТучей не скрытая мета ночная?Редкие звезды - и двух не найти,Чтоб о созвездье по ним догадаться,Или одной, но надежной. ПутиНе разбирая, я стал продвигаться.Где я на Небе? Но туча, молчи,Не открывай мне, рассеясь, просвета.Я безвозвратно потерян в ночи -Дай претерпеть мне затерянность эту.Перевод А. Шараповой

ПРОСТРАНСТВА

Снег с неба - с ночью наперегонки, -И прошлое как поле у реки:Как будто все схоронено под снегом,Лишь кое-где желтеют колоски.Леса вокруг не ведают утрат.Животные и люди в норах спят.За жизнь я зацепиться забываю,Невольным одиночеством объят.И это одиночество нейдетНа убыль, а скорей наоборот -Так сумеречны белые просторы,Что ничего не знаешь наперед.Поэтому пугаете напрасноТем, что миры безмерны и безгласныИ небеса мертвы. Здесь, за дверьми,Пространства столь же пусты и ужасны.Перевод В. Топорова

СРАВНЕНИЕ ЛИСТЬЕВ С ЦВЕТАМИ

Пусть листья дерева добры,И крепки ствол и слой коры,Но если корень нездоров -Не жди цветов, не жди плодов.А я из тех, кому не надоЦветов, плодов и ягод сада.Кора тверда будь, листья гладки -И значит, дерево в порядке.Иной колосс лесной цвететТак мелко, что тоска берет.Зацвел мой папоротник поздно -Ползет лишайник тенью грозной.Цветы иль листья - что милей? -Весь век пытал я у людей.С ответом сам спешил помочь я:Мол, днем цветы, а листья ночью.Кора и листья, ствол. К немуСпиною встань и слушай тьму.Я рвал когда-то лепестки,Но листья - знак моей тоски.Перевод В. Топорова

СТУПАЯ ПО ЛИСТЬЯМ

Весь день по листьям я ступал - осенний,непогожий.Бог знает, сколько их втоптал, вдавил в сыроеложе.Усталость, ярость или страх вели меня, не знаю.И прошлогодние сминал, топча, наверняка я.Все лето были надо мной, манили вышиною.А завершили путь земной под топчущей пятою.Все лето в шелесте листвы угрозы трепетали.И листья пали и меня, пример подав, позвали.Шептались с беженкой-душой, какс собственной сестрицей.Касались век, касались губ, прося не загоститься.Но, листопад, с тобой не в лад, я не стремлюськ побегу.Снег наметет и в этот год - и я пойду по снегу.Перевод В. Топорова

ГОРА И ДОЛ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия