Читаем Неизбранная дорога полностью

ГОНЕЦ, ПРИНОСЯЩИЙ ГОРЕ

Гонец, приносящий горе,В дороге, на полпути,Вдруг вспомнил о том, что гореГонцу не корысть нести.Пред ним две тропы лежали:Одна во дворец вела,Другая - в глухие горы,Где мир застилает мгла.И выбрал он ту, что в горы,И он миновал Кашмир,И он устремился дальше,И прибыл в страну Памир.И здесь, на лугу над бездной,Он девицу повстречал -И та повела с собою(Не то б до сих пор бежал).Она ему рассказалаПреданье своей родни:Как в Персию из КитаяЦаревну везли они.И та родила младенца,Спеша в страну жениха,И пусть был отцом Всевышний,И не было в том греха,А все же они решили,Что в Персии их не ждут,И вряд ли в Китае примут,И обосновались тут.Царем их стал сын царевны;Династия началась,Божественное началоЕе укрепило власть.Впоследствии в ГималаяхЦарю был воздвигнут храм.Гонец, приносящий горе,Решил здесь остаться сам.Ведь судьбы их были схожи:У горцев и у гонцаУгасло в пути желаньеПроделать путь до конца.А что касается горя,Не стоит таких хлопот -Докладывать ВалтасаруО том, что уже грядет.Перевод В. Топорова

ИЗ СБОРНИКА "ДЕРЕВО-СВИДЕТЕЛЬ"

БУК

Средь леса, в настоящей глухомани,Где, под прямым углом свернув к поляне,Пунктир воображаемый прошел,Над грудою камней игла стальнаяВодружена, и бук, растущий с краю,Глубокой раной, врезанною в ствол,Отмечен тут, как Дерево-свидетель, -Напоминать, докуда я владетель,Где мне граница определена.Так истина встает ориентиромНад бездной хаоса, над целым миромСомнений, не исчерпанных до дна.Перевод Г. Кружкова

ШЕЛКОВЫЙ ШАТЕР

Она казалась шелковым шатромВ полдневный час, укоротивший тени.Шелк шелестел под легким ветерком,Раскинутый без связок и креплений;Шатер слегка дрожал, - дрожал дыша,И шест - его центральная опора,К созвездьям устремленная душа -Держался на основе, о которойМы скажем: нити мысли и любви,Связующие все со всем на свете,Что только ни представь, ни назови...И, если напряглись бы нити эти,То, кажется, невидимая связьВоочию в глазах отозвалась.Перевод Н. Голя

ЧЕМ СЧАСТЬЕ КОРОЧЕ, ТЕМ ЯРЧЕ

То ветер штормовойГудит над головой,То саваном туманЛожится средь полян -И так почти всегда.Но отчего ж тогдаДуша моя светлаот яркого тепла?Всего один из днейНа памяти моейБыл ясен и лучист,И безраздельно чист.Хватило одного -Чудесного, того,Когда пришел рассвет,Нежней которых нет,И наступил закат -Еще нежней стократ.Я видел в этот деньВсего одну лишь тень,Но тень из двух теней:Моя сплелась с твоей.Там были лес и дом,Там были мы вдвоем.Перевод Н. Голя

ВОЙДИ!

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия