Читаем Неизвестная Ванга. Жизнь. Предсказания и прорицания полностью

В 1942 году к Ванге пришли очередные посетители. Ими оказались солдаты Болгарской армии. У одного из них, Димитра Гуштерова, ограбили и убили брата-торговца. У брата осталась семья – больная туберкулезом жена и трое детей. Димитр решил лично узнать у Ванги, что ждет его самого. Однако, придя к ее дому, он долго не решался зайти. Ванга сама вышла ему навстречу, сообщив, что знает о цели его визита и сказала, что готова назвать ему имена убийц при условии, что он откажется от любого вида мести. По ее словам, он будет свидетелем на суде над ними.

Димитра ждало и еще одно пророчество. Ванга в первые же минуты встречи заявила ему, что он станет ее мужем. Димитр не воспринял это всерьез – ведь у него и так было множество проблем (иначе он бы здесь и не появился), не хватало еще жениться на слепой женщине! Однако он был поражен тем, что Ванга откуда-то знала не только его имя, но и подробности его жизни. С тех пор он еще несколько раз приезжал к ней, и они подолгу беседовали. А весной того же года Димитр приехал к Ванге свататься и увез ее и сестру с собой в Петрич. Конечно, знакомым было жаль расставаться с Вангой, но сама она верила, что наконец-то выберется из нищеты и обретет семейное счастье.

Впрочем, дом, где молодым предстояло жить, был довольно ветхим. Территория, прилегавшая к дому, поражала своей неубранностью, а сам дом представлял из себя две маленькие комнатки (в одной из них Ванга начала принимать посетителей), разделенные длинным и грязным коридором. Некоторое время спустя была достроена еще одна комната для 70-летней матери Димитра – Магдалены.

Оказалось, что от привычной нищеты избавиться так и не удалось. На новом месте царила та же бедность, только помимо супруга и его матери, нужно было содержать еще больную вдову убитого брата, троих его детей и двоих детей другого брата. К тому же Магдалена с неодобрением отнеслась к невестке: ведь вместо молодой, здоровой и сильной помощницы по хозяйству она, казалось, получила лишь еще одну обузу. Однако дальнейшие события показали, насколько женщина была неправа.


Ванга с мужем Димитром Гуштеровым


Несмотря на тяжелые условия и недовольство родни, молодые обвенчались. Ванга с сестрой трудились почти круглосуточно. И вскоре им удалось невозможное: во время войны дом оказался полон чистоты и уюта, а соседям, которые взяли привычку торговать с их двора (чем, собственно, и объяснялась степень его загрязнения), Ванга запретила это делать, проявив себя как строгая хозяйка дома.

Вначале Ванга, как и мечтал ее Димитр, занималась только домашним хозяйством, не вспоминая о предсказаниях и врачевательстве. Однако очень скоро люди начали приходить и в ее новый дом. Несмотря на все уважение и почитание, с которым Ванга относилась к мужу, она не могла поставить семейные хлопоты выше своей миссии, которая в ее понимании заключалась в помощи людям. К тому же это помогало и содержать семью: прокормить такое количество родственников в одиночку Димитр бы не смог при всем желании.

Как это часто бывает, в «несанкционированную деятельность» Ванги вскоре вмешались представители власти. Прослышав о постоянных подозрительных гостях в доме семейства, сюда стали ежедневно наведываться двое полицейских. Стражей порядка очень интересовало содержание разговоров – ведь многие из тех, кто приходил к Ванге, были родственниками репрессированных в те годы, а значит, «врагов».

Однако Ванга не выдала ни одного из них и за это ее принудили отрабатывать «трудовую повинность» (до этого момента она была от этого освобождена из-за слепоты). Одновременно с этим началась мобилизация воинского запаса. Димитр был мобилизован в оккупационный корпус, находящийся на территории Греции, и, отбывая в путь, обещал супруге сразу по возвращении построить ей новый дом. Ванга же, в свою очередь, просила его «остерегаться воды» – в то время в Греции многие были вынуждены употреблять болотную воду, что приводило к малярии и другим тяжелым заболеваниям.

Спустя некоторое время Любка познакомилась со старшим сыном учительницы Марии – подруги семьи. Молодого человека звали Стоян, и вскоре они с Любкой поженились. Конечно же, это событие было также предсказано Вангой. Муж Марии отличался разносторонними интересами – живопись, музыка, математика, прекрасно говорил на французском – в общем, был образованным человеком, к тому же материалистом. Поэтому к дару Ванги он отнесился скептически – правда, недолго.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Незаменимый
Незаменимый

Есть люди, на которых держится если не мир, то хотя бы организация, где они работают. Они всегда делают больше, чем предписано, — это их дар окружающим. Они придают уникальность всему, за что берутся, — это способ их самовыражения. Они умеют притянуть людей своим обаянием — это результат их человекоориентированности. Они искренни в своем альтруизме и неподражаемы в своем деле. Они — Незаменимые. За такими людьми идет настоящая охота работодателей, потому что они эффективнее сотни посредственных работников. На Незаменимых не экономят: без них компании не выжить.Эта книга о том, как найти и удержать Незаменимых в компании. И о том, как стать Незаменимым.

Агишев Руслан , Алана Альбертсон , Виктор Елисеевич Дьяков , Евгений Львович Якубович , Сет Годин

Современные любовные романы / Проза / Самосовершенствование / Социально-психологическая фантастика / Современная проза / Эзотерика
История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре
История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре

Библия — это центральная книга западной культуры. В двух религиях, придающих ей статус Священного Писания, Библия — основа основ, ключевой авторитет в том, во что верить и как жить. Для неверующих Библия — одно из величайших произведений мировой литературы, чьи образы навечно вплетены в наш язык и мышление. Книга Джона Бартона — увлекательный рассказ о долгой интригующей эволюции корпуса священных текстов, который мы называем Библией, – о том, что собой представляет сама Библия. Читатель получит представление о том, как она создавалась, как ее понимали, начиная с истоков ее существования и до наших дней. Джон Бартон описывает, как были написаны книги в составе Библии: исторические разделы, сборники законов, притчи, пророчества, поэтические произведения и послания, и по какому принципу древние составители включали их в общий состав. Вы узнаете о колоссальном и полном загадок труде переписчиков и редакторов, продолжавшемся столетиями и завершившемся появлением Библии в том виде, в каком она представлена сегодня в печатных и электронных изданиях.

Джон Бартон

Религиоведение / Эзотерика / Зарубежная религиозная литература
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика