Так как литература, которою угощает меня Пушкин, наводит смертную скуку на его жену, то после чтения я катаю ее в коляске, чтобы привести ее в хорошее расположение духа. Она такой ребенок, так не развита еще, что ее занимает то, что я рассказываю ей о своем институтском житье-бытье, о масленичных катаниях под балаганы в придворных каретах, о шалостях Т. и К., о моих проказах со Stephanie, о том, как мы поддразнивали m-me Нагель, которая, прожив тридцать пять лет в России, усвоила только три русских слова: карашо, чистый и пекеток, вместо кипяток.
Софи Карамзина уже рассказала Пушкиной о том, как в первый раз я была на придворном костюмированном бале en Folie (с причудами, сумасбродствами [
Я согласилась только под условием, что надену белокурый парик, который изменит мою наружность; тогда мне будет казаться, что это не я. Императрица, смеясь, разрешила мне это, и ее новый парижский куафёр Эме приготовил мне очень легкий белокурый парик, который настолько изменил меня, что я и сама себя не узнавала. Одевали меня у Ее Величества, которая велела нашить бриллианты на мой серебряный дурацкий колпак и на лиф. Я была в белом атласном платье с серебром и с серебряными бубенчиками. Я шла впереди всех, открывая шествие, окруженная паяцами и шутихами в голубых с серебром и малиновых с серебром костюмах. Они стали вокруг меня, а я – посредине круга перед Их Величествами.
Я прочитала стихи Жука русские и немецкие. (Он разорвал потом подлинник этого chef d’oeuvre’a.) Затем я заговорила по-французски, наговорила много вздору о Масленице, о ледяных горах, о качелях, о блинах, о том, что я первый раз вижу русскую Масленицу, воротясь из Парижа, где водят по улицам быка (le boeuf gras – жирный бык [
Тут стали аплодировать, паяцы и шутихи протанцевали кадриль. Меня уговаривали остаться в светлом парике, но мне было слишком жарко, и я пошла к Императрице, где Эме освободил меня от моего парика и утвердил колпак на моих собственных волосах. Государь узнал меня, потому что Императрица-Мать сказала ему: «Это моя Россет. У нее такой чистый французский выговор». Впрочем, и остальные находили то же. Меня спрашивали: кто сочинил стихи? Я назвала автора и прибавила, что французская речь моего собственного сочинения. На это Государь сказал: «Я почти ничего из нее не понял. Вы говорили так скоро». Я отвечала: «Я и сама немного из нее поняла. Я говорила слова без толку, и мне казалось, что это не я говорила. Без парика я никогда не решилась бы на это».
Это замечание остановило внимание Пушкина, который стал расспрашивать меня о моем ощущении и сказал, что весьма возможно, что актеры испытывают то же самое. Закостюмировавшись, они чувствуют себя другими.
Натали пожелала знать подробности и об остальных костюмах, особенно о туалетах красавиц. Княгиня Юсупова была Прекрасной Ночью, кн. Annette Щербатова – Ночной Красавицей, Любинька Ярцева – Авророй, Софи Урусова – Утренней Звездой, Alexandrine Эйлер – Вечером. Были четыре времени года, кадриль Ундин, Сильфид, Саламандр и Гномов, четыре стихии и тому подобное. Я должна была подробно описать ей костюм Ночи, ее бриллианты, ее полумесяц и звезды и Ночную Красавицу, всю в белом с серебряными лилиями и каплями росы, блистающими на тюле, Аврору – в розовом, осыпанную розовыми листьями, и Вечер в голубом платье, затканном серебром, и Софи Урусову, в белом, с бриллиантовой звездой в волосах, с распущенными белокурыми локонами…