Читаем Некоронованный полностью

Второй ответ на вопрос – судьба Фарамира, который удрал в отряд еще-не-роханцев примерно так, как спустя века удерет будущая супруга его тезки. А вот сколько лет было мальчишке-Фарамиру, когда он совершил сей вполне подростковый поступок? Шестнадцать? Двадцать? Чуть-чуть не угадали... ему было как минимум пятьдесят. Даже с учетом их двухсотлетней продолжительности жизни как-то многовато... только папа отвернулся, а сынок помчался делать всё сам! сам! сам!! знакомая картина для детей, задавленных волей родителей. Ох, Господин Камня, ох, какая глыба...

Что ни говорите, а характер Ондогера Профессор прописал четко и ясно. Боюсь, что я еще смягчила... Чтобы посередь чиста поля (а Дагорлад – это равнина, на которой один холм и есть, на нем еще Арагорн стоять будет, то есть больше укрепиться просто негде) попасть под внезапное нападение врага – надо как-то радикально пренебречь данными разведки!

Но вернемся к именам.

Идея, что Ондогер хотел видеть внука Феанором среди людей (автор напоминает, что мнение героев не обязательно совпадает с мнением автора!), – полностью построена на имени Фириэли-не-Мириэли. А утверждение, что именно внука король Гондора видит наследником, – на очень своеобразной игре имен Артамира и Аранарта.

К которой и переходим.

Имена обоих состоят из двух частей. Одна часть – фамильная, вторая – личная. Фамильная – Mir, «алмаз» у одного, Aran, «король» у другого. И остается у обоих... «арт».

Ондогер дает внуку имя арнорское, но максимально близкое к имени своего наследника?!

Стоп.

В оригинале всё не так прекрасно, как по-русски.

Art, квэнийское «высокий» у одного и Arth, синдарское «земля» у второго. Для английского произношения t и th – звуки близкие, но всё же разные. Так что этот личный корень у них и на разных языках, и звучит по-разному... но, мягко говоря, похож. Ондогер дает лишь намек, не более.

А теперь мы дошли до самого увлекательного.

До того, что, собственно значит имя нашего героя. Нет, не «как переводится», хотя и тут свои сюрпризы. А вот – что значит.

Но перед этим я сделаю одну переводческую оговорку.

Никаких «князей Артедайна» у Толкиена нет. У него вполне нормальные короли. Признаться, я не настолько разбираюсь в истории русских переводов, чтобы сказать, придумали ли Григорьева и Грушецкий этих «князей», или это было еще раньше... несущественно. В рамках художественного текста лишний титул мне был совсем нелишним, но сейчас, коль уж у нас перевод, скажем строго, что Арведуи – «Последний Король». И никак иначе.

Словари синдарина, бродящие по фэндому, с завидной регулярностью игнорируют корень arth в значении «земля, королевство», оставляя только ard, известный по терминам «Арда» и «Ард-Гален». Однако за словом с этим корнем далеко ходить не надо. Это слово «Артедайн», Arthedain, «Земля Эдайн», то есть людей Запада, потомков Трех Родов Людей (хадорингов, беорингов и халадин).

Итак, начинаем переводить имя нашего героя.

Если Arth – «земля» и aran – «король», то получается... ой. Получается, мягко говоря, нескромно. Для пусть и выдающегося, но всё-таки человека... (У вас еще остались сомнения, что никак не Арведуи, а самоуверенный Ондогер дал ребенку такое имя?!) По-моему, это титул Манвэ, нет? Я это переводила смягченно как «Владыка земли», но русский язык так богат на полутона... я наберусь смелости и всё-таки скажу, что Король Мира получается.

У вас еще есть вопросы, почему Аранарт с Эру разговаривает напрямую?

Но святотатственная дерзость этого имени немедленно смягчается прелюбопытнейшей коннотацией.

По фамильному корню Аранарт – тезка девяти королям Артедайна, а по личному – собственно своей стране. Кошку назвали кошкой. Короля Артедайна назвали в высшей степени оригинально: Король Артедайна.

...этакий «Владимир», говоря по-русски. «Владеющий миром», князь по имени Князь. Идея не так уж и необычна.

Зачем?! зачем этому ребенку вместо имени выдавать его титул? должность и место работы?!

Ответ очевиден: в пару к имени «Последний Король».

Отца зовут «Последний Король», сына зовут «Король Артедайна». В вольном переводе – «А вот и не последний!» В еще более вольном – «А вот и нет!»

...назвали ребенка «А вот и нет!», а потом удивляются, почему Его Лесное Величество дерзит всем, кому можно, а главное – кому нельзя.

Идея того, что страна не погибнет с Арведуи, заложена в самом имени Аранарта.

И образ лесного народа – в общем, тоже. Утратив всё, они сохранили родную землю.


О других именах, профессорских и не очень.

Арахаэль, от которого, как мы знаем из хроник, вот ровно три даты и осталось, обрисован не только этим весьма необычным для Арнора историческим периодом, но и именем. С синдаринской леницией (фонетическим чередованием) s-> h читаем: ara «король» и sael «мудрый», Мудрый Король. (Корень sael известен, например, по прозвищу Андрет Саэлинд, Мудрое Сердце).

Риан – имя, конечно, из Первой Эпохи, но персонаж уже не профессорский. Имя состоит из синдарских корней ri «корона» и an «дар», Получившая Корону В Дар. Неудивительно, что ее имя производит на Аранарта такое сильное впечатление.

Перейти на страницу:

Все книги серии Холодные камни Арнора

Похожие книги