Читаем Некоронованный полностью

Братья Аранарта Ондомир и Алдамир – у Толкиена упомянуто лишь их бегство к Синим горам, но не имена. Как легко понять, названы в память Ондогера и его сыновей, буквальный перевод даст что-то вроде «Алмазный Камень» и «Алмазное Дерево», но смысл тут, разумеется, никого не интересовал, имя Ондомира просто составлено из частей имен погибших, имя Алдамира заодно совпадает с именем одного из гондорских королей.

Голвег – Мудрый Меч (gol + meg, с леницией m->v), равно как и его вариант во сне Нголмег. «Нголмег» – классическое нолдорское имя, первый корень квэнийский, но усечен по синдарскому образцу, второй синдаринский: смесь языков, характерная для начала Первой Эпохи. «Голвег» – чистый синдарин.

Многочисленные Маэфоры, Берионы и Бердиры – имена вроде наших Бориса, Александра и Алексея. Maethor – «воин», berdir, berion – «защитник». Почему «Маэфор», а не «Маэтор»? Что ж, на этот вопрос надо ответить отдельно.

Лирическое отступление о траскрибировании th.

Я стараюсь максимально последовательно придерживаться принципа выдоха, стихийно выработанного авторами первых переводов: если в слове есть смычные согласные, то th передается как т: «Артедайн», «Митрандир», «Тарбад»; если же в слове нет смычных или они сонорные, то – как ф: «лоссофы», «Маэфор», «мифрил».

Разумеется, нет правил без исключений, и исключением номер раз оказывается... кто бы вы думали? он, голубчик. Аранарт. По правилу выдоха надо писать через ф, но ради единообразия корня приходится оставлять т. (А вот за что его Григорьева и Грушецкий «Аранархом» обозвали – тайна сия велика есть. Прозрели в нем нечто анархическое?!)

Но возвращаемся к именам.

Давать перевод всех до последнего я не вижу необходимости, но некоторые критичны.

Ряд имен – просто названия растений или животных. Дорон – «дуб», Брог – «медведь», Хеледир – «зимородок». Имя Борн означает «изжелта-красный», «раскаленный докрасна»; неудивительно, что Ранвен говорит, что рядом с ним ощущаешь тепло, а Аранарт опасается лесного пожара.

Из эльфийских имен отдельного упоминания заслуживает Броннир – имя означает «Выживший» и, как легко понять, было им взято после падения Гондолина.

Необычна форма имени Ринвайна: это синдарский корень rin, «память» и суффикс превосходной степени wain, так что получается нечто вроде Помнящий Лучше Всех. Ну и уж обо всей семье, раз речь зашла. Имя Садрона означает «Верный», имя Гвендела можно перевести и как «друг» и как «обязательный» (судя по этому, дунаданы считали дружбу взаимным обязательством, а не приятельскими чувствами; что, впрочем, неудивительно). Имя Линдис переведёте сами.

Вообще же словарик синдарина, знание чередований лениции в синдарине и учитывание принципа выдоха дают перевести все имена. Разумеется, кроме гномьих и лоссофских. Там другие языки.

Ах, да. О прозвище Арамунд, Царственный Бык. Это вполне профессорское имя, однако оно создано было Толкиеном для несколько других целей. В одном из писем он просил поклонницу не называть корову Галадриэлью – и набросал ряд имен, подходящих, по его мнению, для домашних животных. У меня нет ни коровы, ни даже кошки, так что Галадриэлью я их не назову... и всё же я опасаюсь, что нарушила волю Профессора.


Что сказать напоследок?

Роман «Холодные камни Арнора» никогда не будет написан. Потому что из-за Аранарта ему придется стать циклом... чего-то. Романов и повестей, вероятно. Во всяком случае, еще один роман уже в работе. О событиях четыреста лет спустя.

Когда имеешь дело с вождями дунаданов, приходится быть готовым к любым неожиданностям. У Профессора тоже, знаете ли, был изначально хоббит Бродяга, а кем он оказался, а?



Послесловие


Когда-то давным-давно, в 1992 году вышел «Властелин колец» в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого, и настала большая радость для всех, кто уже несколько лет читал Толкина в вольном изложении А. Кистяковского и В. Муравьёва или в неизданном переводе А. Грузберга, или даже, если позволяло образование, в оригинале. Потому что в григорьевском «кирпиче» впервые были опубликованы на русском языке приложения к третьему тому. Я помню это ощущение жадного перелистывания страниц «Хроник королей и правителей» и «Хронологии Западных Земель» – наконец-то, мы заполним лакуны Второй и начала Третьей эпох, узнаем, как жили гномы, поймем, кто были предки Арагорна – ведь Арнор одна из самых коротких и загадочных страниц в эпосе Профессора. Но еще я помню разочарование от сухих, телеграфных строк летописей: «Конец Северного Княжества. Король-Чародей опустошает Архедайн и Рудаур… Король-Чародей разбит в битве при Форносте. На Севере его больше нет…» Сколько возникало новых вопросов! Как шли боевые действия во время Ангарских войн? Каким образом дунаданы выжили в лесах своей разоренной страны маленьким, почти уничтоженным народом, и умудрились сохранить культуру? Почему потерпел поражение и куда делся Ангмарец после Форноста?

Перейти на страницу:

Все книги серии Холодные камни Арнора

Похожие книги