Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

4          „Ich meine", sagte ich, „es wäre doch besser, in ein anderes Café zu gehen."

5          Sie warf dem Mann einen hasserfüllten Blick zu, blickte sich um, und ich sah, wie triumphierend ihre Augen leuchteten, als in der Ecke ein Mann aufstand, der seiner Frau in den hellblauen Mantel half. Für sie — das spürte ich wieder, als ich hinter ihr herging — war es unsagbar wichtig, dass unsere Unterredung hier stattfand. Sie warf ihre Handtasche auf den Stuhl, auf dem noch ein Schuhkarton von der Frau mit dem hellblauen Mantel lag — und die Frau in dem hellblauen Mantel nahm kopfschüttelnd ihren Karton und ging hinter ihrem Mann her, der zwischen den Tischen stand und dem Serviermädchen die Zeche bezahlte.

6          Ulla schob das schmutzige Geschirr zusammen, setzte sich auf den Stuhl in der Ecke. Ich setzte mich auf den Stuhl daneben, nahm meine Zigaretten aus der Tasche und hielt sie ihr hin; sie nahm, ich gab ihr Feuer, zündete auch mir eine Zigarette an und blickte auf die schmutzigen Teller, auf denen noch Butterkremreste klebten, Kirschkerne lagen, auf den grauen, milchigen Rest in einer der Kaffeetassen.

1          „Ich hätte es wissen müssen (я должна была бы это знать)", sagte Ulla, „als ich dich in der Fabrik beobachtete (когда я наблюдала за тобой на фабрике), durch die gläserne Wand hindurch (сквозь стеклянную стену; das Glas — стекло), die die Buchhalterei von der Fabrik trennt (которая отделяет бухгалтерию от фабрики; das Buch — книга, der Halter — держатель). Wie du mit den kleinen Arbeiterinnen umgingst (как ты общался/обращался с маленькими работницами; umgehen), um ein Stück von ihrem Frühstücksbrot zu bekommen (чтобы получить часть их завтрака: «хлеба на завтрак»; das Frühstück, das Brot): eine war ein häßliches, kleines Ding (одна была уродливая маленькая девчонка; das Ding — вещь), eine von den Ankerwicklerinnen (одна из обмотчиц; der Anker — якорь, wickeln — наматывать), sie war ein wenig rachitisch (она была немного рахитичной), hatte ein ungesundes, pickeliges Gesicht (имела нездоровое, прыщавое лицо; der Pickel — прыщ) — sie gab dir die Hälfte ihres Marmeladenbrotes (она дала тебе половину своего бутерброда с повидлом), und ich beobachtete dich (и я наблюдала за тобой), wie du es in den Mund stecktest (как ты запихиваешь его в рот)."

2          „Was du nicht weißt (что ты не знаешь), ist, dass ich sie sogar küsste (/так это то,/ что я её даже целовал) und mit ihr ins Kino ging (и ходил с ней в кино) und im Dunkeln ihre Hände hielt (и в темноте держал её руки; das Dunkel; halten); und dass sie starb in den Tagen (и что она умерла в /те/ дни; sterben), als ich die Gesellenprüfung machte (когда я сдавал экзамен на звание подмастерья; der Geselle, ein Prüfung machen). Und dass ich einen ganzen Wochenlohn für Blumen ausgab (и что я отдал всю недельную зарплату за цветы; die Woche, der Lohn; ausgeben — расходовать), die ich auf ihr Grab brachte (которые я отнёс на её могилу; das Grab). Ich hoffe, dass sie mir das halbe Marmeladenbrot verziehen hat (что она простила мне эти полбутерброда с повидлом; verzeihen — извинять)."

3          Ulla sah mich schweigend an (Улла молча посмотрела на меня; ansehen; schweigen — молчать), schob dann das schmutzige Geschirr noch weiter weg (потом ещё дальше отодвинула грязную посуду; schieben), und ich schob es wieder zurück (а я придвинул её обратно; zurückschieben), weil ein Teller fast auf den Boden gefallen wäre (так как /одна/ тарелка чуть было не упала на пол; fast — почти).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки