Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

4          „Ihr (вы)", sagte ich, „habt es nicht einmal für nötig gehalten (не посчитали даже нужным; nötig — необходимый, halten /für/ — считать), einen Kranz zu ihrer Beerdigung zu schicken (послать венок на её похороны); nicht einmal eine Kondolenzkarte an ihre Eltern (даже не /послали/ открытку с соболезнованиями её родителям; die Kondolénz — соболезнование), ich nehme an (я предполагаю; annehmen), dass du nur mit roter Tinte (что ты только красными чернилами) einen sauberen und geraden Strich (аккуратную и прямую линию) durch ihren Namen in der Lohnliste zogst (провела поверх её фамилии в платёжной ведомости; ziehen)."

5          Das Serviermädchen kam, räumte die Teller und Tassen auf ein Tablett (убрала тарелки и чашки на поднос) und sagte: „Kaffee, nicht wahr (кофе, не правда ли)?"

6          „Nein", sagte ich, „bitte für mich nicht (мне не нужно)."

7          „Aber für mich (но мне /нужно/)", sagte Ulla.

8          „Und für Sie (а для Вас)?" sagte das Mädchen zu mir.

9          „Irgend etwas (что-нибудь)", sagte ich müde (устало).

10        „Bringen Sie Herrn Fendrich einen Pfefferminztee (мятного чаю)", sagte Ulla.

11        „Ja", sagte ich, „bringen Sie mir einen."

12        „Mein Gott", sagte das Mädchen, „wir haben doch keinen Pfefferminztee (у нас же нет мятного чая), aber schwarzen ."

13        „Ja, schwarzen bitte", sagte ich, und das Mädchen ging.

14        Ich blickte Ulla an und war erstaunt (и удивился; erstaunt sein — бытьудивлённым), wie ich schon so oft erstaunt gewesen war (как я уже не раз удивлялся), wenn dieser volle und hübsche Mund (когда эти полные красивые губы; der Mund — рот) so schmal und dünn wurde (становились такими узкими и тонкими) wie die Striche (как линии; der Strich), die sie mit dem Lineal zog (которые она проводила по линейке; das Lineal; ziehen-zog-gezogen).

15        Ich nahm meine Uhr vom Arm (я снял часы с руки), legte sie neben mich auf den Tisch (положил их около себя на стол); es war zehn nach sechs (было десять минут седьмого), und keine Minute später (и ни минутой позже) als Viertel vor sieben (чем без четверти семь; das Viertel) würde ich gehen (я уйду).

16        „Ich hätte die zwanzig Mark gerne bezahlt (я охотно заплатил бы двадцать марок), um zwei Minuten länger mit dir zu reden (чтобы поговорить с тобой на две минуты дольше; lang — долгий), ich hätte dir die zwei Minuten gerne zum Abschied geschenkt (я охотно подарил бы тебе /эти/ две минуты на прощанье; der Abschied), wie zwei besonders kostbare Blumen (как два особенно драгоценных цветка) — aber du hast dich selbst darum bestohlen (но ты сама у себя это украла; bestehlen — обокрасть). Mir waren diese zwei Minuten zwanzig Mark wert (мне = для меня эти две минуты стоили двадцать марок)."

17        „Ja", sagte sie, „du bist ein feiner Herr geworden (ты стал утончённым господином), verschenkst Blumen (раздариваешь цветы), das Stück zu zehn Mark (по десять марок за штуку)."

18        „Ja", sagte ich, „es schien mir der Mühe wert (это, казалось мне, того стоит: «стоящим усилия»), da wir uns nie etwas geschenkt haben (так как мы никогда ничего нам = друг другу не дарили). Nie, nicht wahr (никогда, не правда ли)?"

19        „Nein", sagte sie, „wir haben uns nie etwas geschenkt. Mir ist eingeprägt worden (мне внушали), dass man sich Geschenke verdienen muss (что подарки себе нужно заслужить; das Geschenk) — und mir schien nie (а мне никогда не казалось; scheinen), dass du eins verdient hättest (что ты его заслужил), und auch ich scheine nie eins verdient zu haben (и я также, кажется, никогда его не заслуживала)."

20        „Nein", sagte ich, „und das einzige (и /этот/ единственный /подарок/), das ich dir geben wollte (который я тебе хотел дать), obwohl du es nicht verdient hast (хотя ты его не заслуживаешь), dieses einzige nahmst du nicht an (этот единственный /подарок/ ты не приняла; annehmen). Und wenn wir ausgingen (и когда мы выходили /куда-нибудь/; ausgehen)", sagte ich leise, „vergaßen wir nie (мы никогда не забывали; vergessen), uns einen Beleg für die Steuer geben zu lassen (попросить для нас квитанцию для налога; sich geben lassen), abwechselnd (по очереди) einmal für euch (один раз для вас) und das andere Mal für mich (и в другой раз для меня). Und wenn es Quittungen für Küsse gäbe (и если бы давали квитанции за поцелуи; derKuss), du hättest sie in einem Ordner (у тебя они были бы в скоросшивателе = ты бы их подшивала в папку)."

21        „Es gibt Quittungen für Küsse (на поцелуи существуют квитанции)", sagte sie, „und du wirst sie eines Tages zu sehen bekommen (и ты их однажды получишь видеть = тебе их предъявят)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки