Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

19        Am Ende der Festwiese stand eine hohe Stange. Daran war hoch droben ein hölzerner Adler befestigt, den sollten die Schützen herunterschießen.

20        Der Hauptmann schoss selbstverständlich als Erster von allen – und blitzte gewaltig daneben.

21        „Kann vorkommen", sagten die Leute.

22        Beschämt trat der Hauptmann zurück.

23        Nun war es am Fähnrich, sein Glück zu versuchen. Er zielte und schoss – aber wiederum ging der Schuss daneben.

1          Die Leute begannen zu schmunzeln (люди начали ухмыляться, подсмеиваться; beginn-begann-begonnen). Bald lachten sie (вскоре они /уже/ смеялись). Dass einmal einer am Adler vorbeischoss (/то,/ что однажды кто-то не попал в орла; vorbeischißen – промахнуться, выстрелитьмимо), das konnte ja vorkommen (ведь это могло произойти). Wenn aber alle Schüsse (если же все выстрелы) von allen Schützen (всех стрелков) danebenklatschten (хлопали мимо = не попадали в цель), so war das zum Totlachen (то можно было умереть со смеху; das Totlachen, tot – мертвый, das Lachen – смех). Hatte es so etwas schon gegeben (было ли уже что-нибудь такое = подобное; geben-gab-gegeben)?

2          „Unglaublich (невероятно; glauben – верить)!", brummte der Schützenhauptmann (бормотал капитан стрелков) und kaute verlegen an seinem Schnurrbart (и смущенно жевал свой ус). Er wäre vor Schande (он бы от стыда; die Schande) am liebsten in Grund und Boden versunken (лучше провалился = готов был провалиться сквозь землю; versinken – тонуть, погружаться, sinken-sank-gesunken – опускаться, падать; der Grund – грунт, земля; der Boden – земля, почва). Er ahnte ja nicht (ведь он не догадывался), dass die kleine Hexe ihm und den anderen Schützen (что маленькая ведьма ему и другим стрелкам) die Schießgewehre verhext hatte (околдовала ружья; das Schießgewehr, schießen – стрелять, das Gewehr – ружье).

3          Aber die Ochsenwirtskinder (но дети хозяина быка; der Wirt – хозяин), die ahnten es (они догадывались об этом: «предчувствали это»)! Sie wurden mit jedem Schuss (они становились с каждым выстрелом), der danebenging (который проходил мимо цели), lustiger (/все/ веселее; lustig – веселый). „Wunderbar (чудесно; das Wunder – чудо)!", riefen sie, „wunderbar!"

4          Als der letzte Schütze geschossen hatte (когда выстрелил последний стрелок), stupste die kleine Hexe den Thomas an (маленькая ведьма подтолкнула Томаса; anstupsen): „Jetzt geh du hin (теперь иди ты; hingehen)!"

5          „Was soll ich dort (что я должен = мне там /делать/)?"

6          „Schießen (стрелять)!"

7          Der Junge verstand (мальчик понял; verstehen, stehen-stand-gestanden). Er drängte sich vor (он пробрался вперед; sich vordrängen), auf den freien Platz vor der Stange (на свободное место перед шестом).

8          „Ich werde den Adler herunterschießen (я собью орла)."

9          „Du Knirps (der Knirps – малыш, карапуз)?", rief der Schützenhauptmann und wollte ihn wieder wegschicken (и собрался его отправить назад). Aber da lärmten die Leute (но тут зашумели люди): „Nein, er soll schießen (нет, он должен стрелять)! Wir wollen es (мы хотим этого)!" Sie versprachen sich einen besonderen Spaß davon (они ожидали для себя особенного удовольствия от этого).

10         Ärgerlich (сердито; der Ärger – гнев, досада) sagte der Schützenhauptmann: „Von mir aus (как хотите: «по мне так ладно»). Er wird nicht viel Glück haben (ему не очень повезет: «он будет иметь не много счастья»)."

11         Thomas ergriff eine Büchse (схватил охотничье ружье; ergreifen, greifen-griff-gegriffen). Er legte an (он приставил /ружье/; anlegen) wie ein Alter (как взрослый, опытный) und zielte (и прицелился).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки