19 Am Ende der Festwiese stand eine hohe Stange. Daran war hoch droben ein hölzerner Adler befestigt, den sollten die Schützen herunterschießen.
20 Der Hauptmann schoss selbstverständlich als Erster von allen – und blitzte gewaltig daneben.
21 „Kann vorkommen", sagten die Leute.
22 Beschämt trat der Hauptmann zurück.
23 Nun war es am Fähnrich, sein Glück zu versuchen. Er zielte und schoss – aber wiederum ging der Schuss daneben.
1 Die Leute begannen zu schmunzeln (люди начали ухмыляться, подсмеиваться; beginn-begann-begonnen). Bald lachten sie (вскоре они /уже/ смеялись). Dass einmal einer am Adler vorbeischoss (/то,/ что однажды кто-то не попал в орла; vorbeischißen – промахнуться, выстрелитьмимо), das konnte ja vorkommen (ведь это могло произойти). Wenn aber alle Schüsse (если же все выстрелы) von allen Schützen (всех стрелков) danebenklatschten (хлопали мимо = не попадали в цель), so war das zum Totlachen (то можно было умереть со смеху; das Totlachen, tot – мертвый, das Lachen – смех). Hatte es so etwas schon gegeben (было ли уже что-нибудь такое = подобное; geben-gab-gegeben)?
2 „Unglaublich (невероятно; glauben – верить)!", brummte der Schützenhauptmann (бормотал капитан стрелков) und kaute verlegen an seinem Schnurrbart (и смущенно жевал свой ус). Er wäre vor Schande (он бы от стыда; die Schande) am liebsten in Grund und Boden versunken (лучше провалился = готов был провалиться сквозь землю; versinken – тонуть, погружаться, sinken-sank-gesunken – опускаться, падать; der Grund – грунт, земля; der Boden – земля, почва). Er ahnte ja nicht (ведь он не догадывался), dass die kleine Hexe ihm und den anderen Schützen (что маленькая ведьма ему и другим стрелкам) die Schießgewehre verhext hatte (околдовала ружья; das Schießgewehr, schießen – стрелять, das Gewehr – ружье).
3 Aber die Ochsenwirtskinder (но дети хозяина быка; der Wirt – хозяин), die ahnten es (они догадывались об этом: «предчувствали это»)! Sie wurden mit jedem Schuss (они становились с каждым выстрелом), der danebenging (который проходил мимо цели), lustiger (/все/ веселее; lustig – веселый). „Wunderbar (чудесно; das Wunder – чудо)!", riefen sie, „wunderbar!"
4 Als der letzte Schütze geschossen hatte (когда выстрелил последний стрелок), stupste die kleine Hexe den Thomas an (маленькая ведьма подтолкнула Томаса; anstupsen): „Jetzt geh du hin (теперь иди ты; hingehen)!"
5 „Was soll ich dort (что я должен = мне там /делать/)?"
6 „Schießen (стрелять)!"
7 Der Junge verstand (мальчик понял; verstehen, stehen-stand-gestanden). Er drängte sich vor (он пробрался вперед; sich vordrängen), auf den freien Platz vor der Stange (на свободное место перед шестом).
8 „Ich werde den Adler herunterschießen (я собью орла)."
9 „Du Knirps (der Knirps – малыш, карапуз)?", rief der Schützenhauptmann und wollte ihn wieder wegschicken (и собрался его отправить назад). Aber da lärmten die Leute (но тут зашумели люди): „Nein, er soll schießen (нет, он должен стрелять)! Wir wollen es (мы хотим этого)!" Sie versprachen sich einen besonderen Spaß davon (они ожидали для себя особенного удовольствия от этого).
10 Ärgerlich (сердито; der Ärger – гнев, досада) sagte der Schützenhauptmann: „Von mir aus (как хотите: «по мне так ладно»). Er wird nicht viel Glück haben (ему не очень повезет: «он будет иметь не много счастья»)."
11 Thomas ergriff eine Büchse (схватил охотничье ружье; ergreifen, greifen-griff-gegriffen). Er legte an (он приставил /ружье/; anlegen) wie ein Alter (как взрослый, опытный) und zielte (и прицелился).