12 Zögernd (нерешительно; zögern – колебаться, медлить) folgten die beiden der kleinen Hexe (последовали они оба за маленькой ведьмой) zurück auf den Festplatz (обратно на праздничную площадь). Dort rückten gerade die Schützen an (туда как раз приближались стрелки; anrücken; rücken – двигать). Vorneweg (впереди), mit gezogenem Säbel (с вытащенной = обнаженной саблей; ziehen-zog-gezogen – тянуть, тащить; der Säbel), marschierte der Hauptmann (маршировал предводитель; das Haupt – глава, начальник); und hinterher trottete (а позади тяжело шагал), über und über mit Bändern und bunten Schleifen behangen (сверху донизу обвешанный лентами и пестрыми бантами; über und über – весь, сплошь; das Band – лента; die Schleife – бант; behängen – обвешивать), der Ochse Korbinian.
13 „Hoch (ура; das Hoch – здравица)!", riefen alle Leute (кричали все люди; riefen-ruf-gerufen) und reckten die Hälse (и вытягивали шеи; der Hals). Denn alle wollten beim Königsschießen dabei sein (так как все хотели присутствовать при королевской стрельбе; das Schießen) und sehen (и видеть), wer nun den Ochsen gewinnen würde (кто же выиграет быка).
14 „Abteilung – halt (отделение – стой; halten – останавливаться; der Teil – часть)!", kommandierte der Schützenhauptmann (скомандовал капитан стрелков). Dann ließ er die Musikanten auf ihren Trompeten Tusch blasen (затем он велел музыкантам сыграть туш на своих трубах; lassen-ließ-gelassen; die Trompete; der Tusch; blasen – дуть).
15 Ruhe (тихо; die Ruhe – покой)! Der Hauptmann hält eine Ansprache (капитан обратится с речью = будет держать речь; eine Ansprache halten)!", zischten die Leute (/за/шикали люди).
16 „Ich habe die große Ehre (я имею большую честь = для меня большая честь)", sagte der Hauptmann, „Sie alle auf unserem Schützenfest herzlich willkommen zu heißen (сердечно приветствовать всех Вас на нашем празднике стрелков; jemanden willkommen heißen)! Unser besonderer Dank (наше отдельное спасибо) gilt in dieser Stunde dem Herrn Besitzer des Gasthofs ‚Zum doppelten Ochsen’ (в этот час господину владельцу...; jemandem gelten – относитьсяккому-либо), der uns als Siegespreis einen lebenden Ochsen gestiftet hat (который пожертвовал нам в качестве приза за победу живого быка; der Sieg – победа; leben – жить)."
17 „Hoch!", riefen abermals alle Leute (опять закричали все люди). „Hoch lebe der Ochsenwirt (да здравствует хозяин быка)! Vivat der edle Spender (виват, благородный жертвователь; edel – благородный)!"
18 Dann schwenkte der Schützenhauptmann den Säbel (потом взмахнул саблей) und sagte: „Hiermit erkläre ich unser Schützenfest für eröffnet (сим я объявляю наш праздник стрелков открытым; eröffnen – открывать)!"
19 Am Ende der Festwiese (в конце = на краю праздничного луга; das Ende) stand eine hohe Stange (стоял высокий шест; stehen-stand-gestanden). Daran war hoch droben ein hölzerner Adler befestigt (на нем высоко наверху был прикреплен деревянный орел), den sollten die Schützen herunterschießen (которого стрелки должны были сбить; herunter – вниз; schießen – стрелять).
20 Der Hauptmann schoss selbstverständlich als Erster von allen (капитан, само собой разумеется, выстрелил первым из всех; schießen-schoss-geschossen) – und blitzte gewaltig daneben (и сверкнул мощно рядом = мимо).
21 „Kann vorkommen (может происходить = бывает)", sagten die Leute.
22 Beschämt trat der Hauptmann zurück (пристыженный, капитан отошел назад; beschämen – стыдить, die Scham – стыд; zurücktreten, treten-trat-getreten – ступать).
23 Nun war es am Fähnrich (теперь была очередь прапорщика: «это было при прапорщике»), sein Glück zu versuchen (попытать счастья). Er zielte (он прицелился) und schoss (и выстрелил) – aber wiederum ging der Schuss daneben (но снова выстрел прошел мимо).