Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

5          Die Kinder ließen sich überreden (дети позволили себя уговорить = послушались; lassen-ließ-gelassen; reden – говорить; überreden – уговорить), sie bauten nun doch einen neuen Schneemann (они теперь все же слепили нового снеговика). Der wurde (этот стал = получился; werden-wurde-geworden) sogar noch viel schöner (даже еще намного красивее; schön) und stattlicher (и внушительнее; stattlich) als der erste (чем первый), denn diesmal half auch die kleine Hexe mit (так как на этот раз /им/ помогала и маленькая ведьма; mithelfen; helfen-half-geholfen).

6          Als aber der neue Schneemann fertig war (когда же новый снеговик был готов), dauerte es gar nicht lang (прошло совсем немного времени: «это длилось совсем не долго») und wieder kamen die sieben Bengel mit lautem Geschrei aus dem Wald gestürmt (снова из леса с громкими криками выскочили семеро мальчишек). Da erschraken die Kinder (тут дети испугались; erschrecken-erschrak-erschrocken) und wollten davonlaufen (и хотели убежать прочь).

7          „Bleibt (останьтесь)!", rief die kleine Hexe (крикнула маленькая ведьма; rufen-rief-gerufen), „und seht (и смотрите), was geschehen wird (что произойдет)!"

8          Was geschah (что /же/ произошло; geschehen-geschah-geschehen), als die sieben heranstürmten (когда эти семеро атаковали /снеговика/)?

9          Plötzlich begann (неожиданно начал; beginnen-begann-begonnen) sich der neue Schneemann zu regen (новый снеговик двигаться). Er schwang seinen Reisigbesen (он размахивал своей метлой; schwingen-schwang-geschwungen) wie eine Keule (как дубиной) und wandte sich gegen die großen Jungen (и обратился против больших ребят; sich wenden-wandte-gewandt).

10         Dem ersten (первому) haute er eins (он нанес удар) mit dem Besenstiel (палкой от метлы) über die Pudelmütze (по мохнатой шапке). Dem zweiten (второму) versetzte er mit der linken Hand (дал левой рукой) einen saftigen Nasenstüber (смачный щелчок по носу; der Saft – сок). Den dritten und den vierten (третьего и четвертого) nahm er beim Wickel (схватил за шиворот; jemanden beim Wickel nehmen; der Wickel – сверток; nehmen-nahm-genommen) und stieß sie so ungestüm mit den Köpfen zusammen (и так неистово столкнул их головами; zusammenstoßen; stoßen-stieß-gestoßen – толкать), dass es nur so bumste (что только так /и/ грохнуло). Den fünften schleuderte er gegen den sechsten (пятого он швырнул в шестого /так/), dass beide der Länge nach hinfielen (что оба во всю длину упали /на землю/ = растянулись на земле) und auch den siebenten noch mit umrissen (и еще повалили с собой и седьмого; umreißen; reißen-riss-gerissen – рвать).

11         Als sie nun alle dalagen (/теперь,/ когда они все лежали; liegen-lag-gelegen), packte der Schneemann den Besen (снеговик схватил метлу) und fegte damit einen hohen Schneehaufen über den Kerlen zusammen (и намел ею высокий сугроб над парнями; zusammenfegen – сметать/вкучу/).

12         Das hatten sie nicht erwartet (этого = такого они не ожидали)!

13         Sie wollten um Hilfe rufen (они хотели позвать на помощь), aber sie schluckten dabei nur Schnee (но при этом только наглотались снега). Verzweifelt zappelten sie mit Armen und Beinen (отчаянно дергали они руками и ногами; zappeln – дергать/руками/, сучить/ногами/). Als sie sich endlich mit vieler Mühe frei gestrampelt hatten (когда они, наконец, с большим трудом, барахтаясь, освободились; strampeln – барахтаться), suchten sie entsetzt das Weite (они в ужасе бросились бежать; entsetzt – объятыйужасом; das Weite suchen – искатьспасениявбегстве: «искатьдаль»).

14         Der Schneemann ging seelenruhig an seinen Platz zurück (снеговик со спокойной душой = преспокойно вернулся на свое место; die Seele – душа, ruhig – спокойный; zurückgehen) und erstarrte wieder (и снова застыл; starr – неподвижный, застывший). Da stand er nun (там стоял он теперь; stehen-stand-gestanden), als ob gar nichts geschehen wäre (как-будто бы совсем ничего не произошло; gar – вовсе).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки