6 Sie hüpften dabei voneinem Bein auf das andere (они /пере/прыгивали при этом с одной ноги на другую). Dazu sangen sie (сверх того = к тому же, они пели;
7 „Schneemann, Schneemann, braver Mann,
hast ein weißes Röcklein an (носишь белую курточку;
Trägst auf deinem dicken Kopf (носишь на своей крупной голове)
einen alten Suppentopf (старую кастрюлю;
Rübennase (свекольный нос;
Schneemann, Schneemann, friert dich nicht (тебе не холодно)?"
8 Die kleine Hexe freute sich über den prächtigen Schneemann (радовалась роскошному снеговику;
9 Aber da (но тут) kamen mit einem Mal (сразу) aus dem nahen Wald (из ближнего леса) ein paar große Jungen hervorgestürmt (вынеслись вперед = выскочили несколько больших ребят), sieben an der Zahl (их было семеро: «семь в количестве»). Die stürzten sich (они бросились) mit Geschrei (с криками;
10 „He (эй)!", rief sie zornig den Bengeln zu (гневно крикнула она мальчишкам;
11 Da liefen die großen Jungen davon (тогда большие ребята убежали прочь;
12 „Baut euch doch (постройте = слепите же себе) einen neuen Schneemann! Was meint ihr (что вы думаете = как вы считаете)?"
1 Es war ein schöner, sonniger Wintertag. Der Himmel erstrahlte in klarem Blau. Der Schnee leuchtete weiß und rein wie ein frisch gewaschenes Leintuch. Die kleine Hexe saß mit dem Raben Abraxas am Waldrand und sonnte sich. Auf einmal vernahmen sie Kinderstimmen und fröhlichen Lärm in der Nähe. Die kleine Hexe schickte den Raben Abraxas aus, dass er nachsehe, was es da gäbe. Als er nach einer Weile zurückkehrte, sagte er:
2 „Ein paar Kinder sind es, so kleine Stöpsel von sechs oder sieben Jahren. Die bauen sich auf der Wiese, hinter den Hecken dort, einen Schneemann."
3 „Den muss ich mir ansehen!", sagte die kleine Hexe. Und weil es ja bis zu der Wiese hinter den Hecken nicht weit war, ging sie zu Fuß hin.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука