Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

6          Sie hüpften dabei voneinem Bein auf das andere (они /пере/прыгивали при этом с одной ноги на другую). Dazu sangen sie (сверх того = к тому же, они пели; singen-sang-gesungen):

7          „Schneemann, Schneemann, braver Mann,

hast ein weißes Röcklein an (носишь белую курточку; anhaben; der Rock – пиджак)!

Trägst auf deinem dicken Kopf (носишь на своей крупной голове)

einen alten Suppentopf (старую кастрюлю; die Suppe – суп, der Topf)!

Rübennase (свекольный нос; die Rübe – свекла) im Gesicht –

Schneemann, Schneemann, friert dich nicht (тебе не холодно)?"

8          Die kleine Hexe freute sich über den prächtigen Schneemann (радовалась роскошному снеговику; sich freuen über) und über die Kinder (и детям). Am liebsten (охотнее всего; gern /lieber, am liebsten/ – охотно) hätte sie mitgetanzt (она бы поплясала вместе с ними).

9          Aber da (но тут) kamen mit einem Mal (сразу) aus dem nahen Wald (из ближнего леса) ein paar große Jungen hervorgestürmt (вынеслись вперед = выскочили несколько больших ребят), sieben an der Zahl (их было семеро: «семь в количестве»). Die stürzten sich (они бросились) mit Geschrei (с криками; das Geschrei) auf den Schneemann (на снеговика) und warfen ihn um (и опрокинули его; umwerfen). Den Suppentopf traten sie mit den Füßen (кастрюлю они растоптали ногами; treten). Den Besenstiel brachen sie (палку от метлы они разломали; brechen-brach-gebrochen) mitten entzwei (посредине пополам). Und den Kindern (а детям), die eben noch (которые только что еще) fröhlich getanzt hatten (радостно танцевали), rieben sie die Gesichter mit Schnee ein (они натирали лица снегом; einreiben – втирать; reiben-rieb-gerieben – тереть). Wer weiß (кто знает), was sie sonst noch (что они еще) mit ihnen getrieben hätten (с ними сделали бы; treiben-trieb-getrieben), wenn nicht die kleine Hexe dazwischengefahren wäre (если бы не вмешалась маленькая ведьма).

10         „He (эй)!", rief sie zornig den Bengeln zu (гневно крикнула она мальчишкам; zurufen; der Zorn – гнев). „Wollt ihr die Kinder in Ruhe lassen (сейчас же оставьте детей в покое)! Ich wichse euch mit dem Besen durch (я вздую вас /вот этой/ метлой; wichsen – чистить, ваксить /обувь/; наводить глянец /на обувь/; вздуть, задатьтрепку), wenn ihr nicht aufhört (если вы не прекратите)!"

11         Da liefen die großen Jungen davon (тогда большие ребята убежали прочь; davonlaufen, laufen-lief-gelaufen). Aber der schöne Schneemann war hin (но прекрасный снеговик погиб; hinsein – пропасть, погибнуть). Darüber waren die Kinder sehr traurig (об этом дети очень печалились; traurig sein /über/; traurig – печальный) und ließen die Köpfe hängen (и упали духом: «повесили головы»; hängen lassen – оставитьвисеть). Das konnte die kleine Hexe verstehen (это маленькая ведьма могла понять). Sie wollte die Kinder trösten (она хотела детей утешить) und riet ihnen (и посоветовала им; raten-riet-geraten):

12         „Baut euch doch (постройте = слепите же себе) einen neuen Schneemann! Was meint ihr (что вы думаете = как вы считаете)?"

1          Es war ein schöner, sonniger Wintertag. Der Himmel erstrahlte in klarem Blau. Der Schnee leuchtete weiß und rein wie ein frisch gewaschenes Leintuch. Die kleine Hexe saß mit dem Raben Abraxas am Waldrand und sonnte sich. Auf einmal vernahmen sie Kinderstimmen und fröhlichen Lärm in der Nähe. Die kleine Hexe schickte den Raben Abraxas aus, dass er nachsehe, was es da gäbe. Als er nach einer Weile zurückkehrte, sagte er:

2          „Ein paar Kinder sind es, so kleine Stöpsel von sechs oder sieben Jahren. Die bauen sich auf der Wiese, hinter den Hecken dort, einen Schneemann."

3          „Den muss ich mir ansehen!", sagte die kleine Hexe. Und weil es ja bis zu der Wiese hinter den Hecken nicht weit war, ging sie zu Fuß hin.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки