Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

»Gut (хорошо)«, sprach der K"uchenmeister weiter (продолжил шеф-повар; weitersprechen – продолжить говорить: «говорить дальше»), »hast du geh"ort (ты слышал), was der Herr speisen will (что господин желает кушать)? Getraust du dich (отважишься ли ты; sich getrauen), diese schwierigen Speisen zu bereiten (приготовить эти трудные блюда)? Die Kl"osschen bringst du auf keinen Fall heraus (клецки ты в любом случае: «ни в коем случае» не сделаешь; herausbringen – выпускать /продукцию/; heraus – наружу: «сюда-из»), das ist ein Geheimnis (это – тайна; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный)

»Gut«, sprach der K"uchenmeister weiter, »hast du geh"ort, was der Herr speisen will? Getraust du dich, diese schwierigen Speisen zu bereiten? Die Kl"osschen bringst du auf keinen Fall heraus, das ist ein Geheimnis.«

»Nichts leichter als dies (ничего /нет/ легче, чем это; leicht – легкий)«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg (возразил ко всеобщему удивлению карлик; das Erstaunen); denn er hatte diese Speisen als Eichh"ornchen oft gemacht (так как он эти блюда часто делал, работая белочкой); »nichts leichter (ничего нет легче)! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kr"auter (пусть дадут мне для супа такие-то травы), dies und jenes Gew"urz (кое-что /из/ пряностей; dies und jenes – это и то), Fett von einem wilden Schwein (сало дикой свиньи; das Fett – жир; das Schwein), Wurzeln und Eier (коренья и яйца; die Wurzel – корень; das Ei); zu den Kl"osschen aber (для клецок же)«, sprach er leiser (сказал он тише; leise – тихий), dass es nur der K"uchenmeister und der Fr"uhst"ucksmacher h"oren konnten (чтобы это могли слышать только шеф-повар и изготовитель завтраков), »zu den Kl"osschen brauche ich viererlei Fleisch (нужно мне около четырех /сортов/ мяса; das Fleisch), etwas Wein (немного вина; der Wein), Entenschmalz (топленое утиное сало; die Ente – утка; das Schmalz – топленое сало), Ingwer und ein gewisses Kraut (имбирь и /одна/ определенная трава; der Ingwer), das man Magentrost heisst (которую называют «желудочное утешение»; der Magen – желудок; der Trost – утешение; tr"osten – утешать)

»Nichts leichter als dies«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg; denn er hatte diese Speisen als Eichh"ornchen oft gemacht; »nichts leichter! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kr"auter, dies und jenes Gew"urz, Fett von einem wilden Schwein, Wurzeln und Eier; zu den Kl"osschen aber«, sprach er leiser, dass es nur der K"uchenmeister und der Fr"uhst"ucksmacher h"oren konnten, »zu den Kl"osschen brauche ich viererlei Fleisch, etwas Wein, Entenschmalz, Ingwer und ein gewisses Kraut, das man Magentrost heisst.«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже