Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Der Mundkoch liess sich von einem K"uchenjungen einen goldenen L"offel reichen, sp"ulte ihn im Bach und "uberreichte ihn dem Oberk"uchenmeister. Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd, nahm von den Speisen, kostete, dr"uckte die Augen zu, schnalzte vor Vergn"ugen mit der Zunge und sprach dann: »K"ostlich, bei des Herzogs Leben, k"ostlich! Wollet Ihr nicht auch ein L"offelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes?«

Dieser verbeugte sich (этот /смотритель дворца/ поклонился), nahm den L"offel (взял ложку), versuchte (попробовал) und war vor Vergn"ugen und Lust ausser sich (и был вне себя от удовольствия и радости; die Lust – желание). »Eure Kunst in Ehren, lieber Fr"uhst"ucksmacher (не в обиду вашему мастерству, дорогой приготовитель завтраков; die Ehre – честь), Ihr seid ein erfahrener Koch (вы – опытный повар); aber so herrlich habt Ihr weder die Suppe noch die Hamburger Kl"osse machen k"onnen (но так чудесно у вас не получались ни суп, ни гамбургские клецки: «вы не могли сделать»)

Dieser verbeugte sich, nahm den L"offel, versuchte und war vor Vergn"ugen und Lust ausser sich. »Eure Kunst in Ehren, lieber Fr"uhst"ucksmacher, Ihr seid ein erfahrener Koch; aber so herrlich habt Ihr weder die Suppe noch die Hamburger Kl"osse machen k"onnen!«

Auch der Koch kostete jetzt (теперь попробовал и повар), sch"uttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand (потом почтительно пожал карлику руку; sch"utteln – трясти; die Hand sch"utteln – пожимать руку) und sagte (и сказал): »Kleiner (малыш)! Du bist Meister in der Kunst (ты – мастер в искусстве = в /своем/ деле), ja, das Kr"autlein Magentrost (да, травка «желудочное утешение»), das gibt allem einen ganz eigenen Reiz (это /при/дает всему совсем особенную: «собственную» прелесть; eigen – собственный; своеобразный, особенный)

Auch der Koch kostete jetzt, sch"uttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand und sagte: »Kleiner! Du bist Meister in der Kunst, ja, das Kr"autlein Magentrost, das gibt allem einen ganz eigenen Reiz.«

In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die K"uche (в этот момент пришел в кухню камердинер герцога) und berichtete (и сообщил), dass der Herr das Fr"uhst"uck verlange (что господин требует завтрак). Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt (кушанья были теперь положены на серебряные блюда; die Platte) und dem Herzog zugeschickt (и доставлены герцогу; zuschicken – присылать, доставлять на дом; schicken – посылать); der Oberk"uchenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer (старший начальник кухни же взял малыша в свою комнату; nehmen) und unterhielt sich mit ihm (и беседовал с ним; sich unterhalten).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже