Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Man tat, wie er befohlen, und r"ustete alles auf dem Herde zu; aber da fand es sich, dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte. Man setzte daher ein paar St"uhle zusammen, legte eine Marmorplatte dar"uber und lud den kleinen Wundermann ein, sein Kunstst"uck zu beginnen. In einem grossen Kreise standen die K"oche, K"uchenjungen, Diener und allerlei Volk umher und sahen zu und staunten, wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging, wie er alles so reinlich und niedlich bereitete.

Als er mit der Zubereitung fertig war (когда он все приготовил: «с приготовлением был готов»), befahl er (приказал он), beide Sch"usseln ans Feuer zu setzen (оба блюда поставить на огонь; die Sch"ussel – миска, блюдо) und genau so lange kochen zu lassen (и оставить варить ровно так долго = до тех пор), bis er rufen werde (пока он не позовет: «будет звать»); dann fing er an zu z"ahlen (потом начал он считать; anfangen), eins, zwei, drei und so fort (раз, два, три – и так далее), und gerade als er f"unfhundert gez"ahlt hatte (и как раз, когда он отсчитал пятьсот), rief er (он крикнул): »Halt (стоп)!« Die T"opfe wurden weggesetzt (горшки/кастрюли были сняты; der Topf), und der Kleine lud den K"uchenmeister ein, zu kosten (и малыш пригласил шеф-повара попробовать; einladen).

Als er mit der Zubereitung fertig war, befahl er, beide Sch"usseln ans Feuer zu setzen und genau so lange kochen zu lassen, bis er rufen werde; dann fing er an zu z"ahlen, eins, zwei, drei und so fort, und gerade als er f"unfhundert gez"ahlt hatte, rief er: »Halt!« Die T"opfe wurden weggesetzt, und der Kleine lud den K"uchenmeister ein, zu kosten.

Der Mundkoch liess sich von einem K"uchenjungen einen goldenen L"offel reichen (повар велел /одному/ поваренку подать ему золотую ложку: «побудил себе подать…»), sp"ulte ihn im Bach (сполоснул ее в ручье; der Bach) und "uberreichte ihn dem Oberk"uchenmeister (и передал ее старшему начальнику кухни). Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd (этот /шеф-повар/ с торжественным видом подошел к очагу; die Feier – торжество; feierlich – торжественный; праздничный), nahm von den Speisen (взял /немного/ кушанья; nehmen), kostete (попробовал), dr"uckte die Augen zu (зажмурился: «закрыл глаза»; zudr"ucken – зажимать; плотно закрывать; закрывать /глаза/; dr"ucken – жать), schnalzte vor Vergn"ugen mit der Zunge (прищелкнул языком от удовольствия; das Vergn"ugen) und sprach dann (и проговорил потом): »K"ostlich (превосходно), bei des Herzogs Leben, k"ostlich (клянусь жизнью герцога, превосходно; k"ostlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать /на вкус/)! Wollet Ihr nicht auch ein L"offelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes (не желаете ли и вы взять себе ложечку = попробовать, смотритель дворца)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже