Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

»Ha! Bei St. Benedikt (/клянусь/ святым Бенедиктом)! Bei welchem Zauberer hast du gelernt (у какого волшебника ты учился)?« rief der Koch mit Staunen (воскликнул повар с изумлением). »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt (он сказал все до мельчайших подробностей; bis auf ein Haar – до волоска; das Haar – волос), und das Kr"autlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst (а травку «желудочное утешение» мы /и/ сами не знали; wissen); ja, das muss es noch angenehmer machen (непременно она должна /блюдо/ еще приятнее сделать; angenehm – приятный). O du Wunder von einem Koch (ты – чудо-повар: «чудо от повара»; das Wunder)

»Ha! Bei St. Benedikt! Bei welchem Zauberer hast du gelernt?« rief der Koch mit Staunen. »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt, und das Kr"autlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst; ja, das muss es noch angenehmer machen. O du Wunder von einem Koch!«

»Das h"atte ich nicht gedacht (это я не подумал бы = кто бы мог подумать; denken-dachte-gedacht)«, sagte der Oberk"uchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen (однако, давайте испытаем его; die Probe – испытание); gebt ihm die Sachen (дайте ему вещи), die er verlangt (которые он просит), Geschirr und alles (посуду и все; das Geschirr), und lasset ihn das Fr"uhst"uck bereiten (и пусть он приготовит завтрак)

»Das h"atte ich nicht gedacht«, sagte der Oberk"uchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen; gebt ihm die Sachen, die er verlangt, Geschirr und alles, und lasset ihn das Fr"uhst"uck bereiten.«

Man tat (сделали; tun), wie er befohlen (как он приказал; befehlen), und r"ustete alles auf dem Herde zu (и все /при/готовили на очаге; r"usten, zur"usten – снаряжать, готовить); aber da fand es sich (но тут оказалось; sich finden; finden – находить), dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte (что карлик едва мог достать до плиты носом). Man setzte daher ein paar St"uhle zusammen (поэтому составили несколько стульев вместе; der Stuhl), legte eine Marmorplatte dar"uber (положили поверх них мраморную плиту; der Marmor; die Platte – плита) und lud den kleinen Wundermann ein (и пригласили маленького чудо-человека; einladen), sein Kunstst"uck zu beginnen (начать фокус). In einem grossen Kreise standen die K"oche, K"uchenjungen, Diener und allerlei Volk umher (вокруг по большому кругу стояли повара, поварята, слуги и всевозможный народ; das Volk) und sahen zu und staunten (смотрели и удивлялись; zusehen), wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging (как у него все так ловко и умело спорилось: «шло с руки»; von der Hand gehen), wie er alles so reinlich und niedlich bereitete (как он все так опрятно и изящно приготовлял).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже