Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die K"uche und berichtete, dass der Herr das Fr"uhst"uck verlange. Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt und dem Herzog zugeschickt; der Oberk"uchenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer und unterhielt sich mit ihm.

Kaum waren sie aber halb so lange da (однако /про/были они там едва ли половину того времени), als man ein Paternoster spricht (как = которое произносят /молитву/ Отче наш) (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr (это такая молитва франков /франками называли мусульмане всех европейцев/, о господин), und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Gl"aubigen (и длится не дольше половины того времени, как = которое /длится/ молитва верующих; der/die Gl"aubige – верующий/верующая; сравните: ich bin gl"aubig – я верующий/верующая; der Glaube – вера; glauben – верить), so kam schon ein Bote (так = когда уже пришел посланец) und rief den Oberk"uchenmeister zum Herrn (и позвал старшего начальника кухни к господину). Er kleidete sich schnell in sein Festkleid (он быстро оделся в свою праздничную одежду; das Fest – праздник; das Kleid – одежда) und folgte dem Boten (и пошел за посланцем; der Bote; jemandem folgen – следовать за кем-либо).

Kaum waren sie aber halb so lange da, als man ein Paternoster spricht (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr, und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Gl"aubigen), so kam schon ein Bote und rief den Oberk"uchenmeister zum Herrn. Er kleidete sich schnell in sein Festkleid und folgte dem Boten.

Der Herzog sah sehr vergn"ugt aus (герцог выглядел очень довольным; aussehen; vergn"ugen – развлекать, веселить). Er hatte alles aufgezehrt (он съел все; aufzehren – поедать), was auf den silbernen Platten gewesen war (что было на серебряных блюдах), und wischte sich eben den Bart ab (и как раз вытирал себе бороду; abwischen), als der Oberk"uchenmeister zu ihm eintrat (когда к нему вошел старший начальник кухни; eintreten). »H"ore, K"uchenmeister (послушай, шеф-повар)«, sprach er (молвил он), »ich bin mit deinen K"ochen bisher immer sehr zufrieden gewesen (я /и/ до сих пор всегда был очень доволен твоими поварами; der Koch, die K"oche); aber sage mir (но скажи мне), wer hat heute mein Fr"uhst"uck bereitet (кто готовил сегодня мой завтрак)? So k"ostlich war es nie (таким превосходным он не был никогда), seit ich auf dem Thron meiner V"ater sitze (с тех пор, как я восседаю на троне моих отцов = предков; der Thron); sage an (объяви; ansagen), wie er heisst, der Koch (как его зовут, этого повара), dass wir ihm einige Dukaten zum Geschenk schicken (чтобы мы ему послали в подарок несколько дукатов; das Geschenk; schenken – дарить)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже