Читаем Нэнси Дрю. Дело на реке полностью

– И что теперь? – с паникой в голосе спросила Хиллари. – Нет времени заново её связывать. И на палубе задерживаться нельзя. Ужин скоро закончится, и …

– И Нэнси сама просится из огня да в полымя … или, точнее, в воду.

– Но она всё слышала, Кэб, и руки у неё больше не связаны! Она сможет выплыть!

– Нет у нас времени на эти мелочи. А способность плавать будет далеко не главной её заботой, – заверил свою подельницу Кэб. Он достал из кармана бандану, сунул мне в рот и повернулся к Хиллари: – Ты бери за ноги, и давай за мной.

Я пиналась и сопротивлялась как могла, но тщетно – преступники были сильнее меня. Пыталась кричать, несмотря на кляп, но рядом никого не было, и все мои старания окончились ничем.

Преступники отнесли меня на корму и остановились у ограждения.

– На счёт три, – объявил Кэб. – Раз … два … три!

Меня перекинули через борт в воду.

<p>Глава семнадцатая</p><p>Секреты в песке</p>

Я упала с громким плеском. Холод сразу меня взбодрил, и появились силы бороться. Я сбросила кроссовки и вынырнула на поверхность, тяжело дыша, а там уже сняла кофту и осталась в одних шортах с майкой. Теперь одежда не тянула меня на дно.

Сначала я готова была кричать от радости. Если Кэб Митчелл считал, что выбросить меня за борт достаточно, чтобы обеспечить моё молчание, он глубоко ошибался. Конечно, сейчас я была не в лучшей форме, но вообще отлично плавала даже на большие расстояния.

Я вытерла воду с лица и собралась с мыслями. Левый борт парохода, у которого я оказалась, был дальше всего от земли. Тем временем у носа «Магнолии» на реку спустилась шлюпка. Кэб отвязал её от корабля, передал Хиллари весло и сел на корме.

Тут стало ясно, что варианта у меня два: забраться по тросу на борт «Магнолии» и позвать на помощь или поплыть за шлюпкой. Пожалуй, я вполне могла следовать за преступниками до самого Острова Каменного Одиночества. Не успела я принять решение, как они сбросили что‐то с кормы, и секунду спустя послышался шум мотора.

Кэб развернул лодку и понёсся вверх по течению.

Ладно, значит, первый вариант. Конечно, трос сильно натрёт кожу и порвёт мне одежду, но это будет меньшее из зол.

Течение усердно оттягивало меня к корме судна, как бы я ни старалась приблизиться к носу. Мне ещё не приходилось плавать на этом отрезке Мускоки, и течение здесь оказалось очень мощное – даже слишком.

Внезапно – к своему ужасу – я осознала почему. Вода вокруг меня пенилась и бурлила из‐за большого винта парохода.

Кэб намеренно сбросил меня недалеко от кормы. Как раз надеялся, что я всплыву здесь, у больших деревянных лопастей.

От этой мысли я ощутила прилив энергии, стиснула зубы и принялась грести со всей силы, но не к кораблю, а от него, на середину реки. Сначала мне казалось, все мои усилия тщетны, но постепенно появилось ощущение, что я всё‐таки двигаюсь в нужную сторону. Медленно, но верно я вышла в более спокойные воды.

В ту же минуту по поверхности воды проплыл широкий луч. Он ударил мне в глаза ярким светом, но вместе с этим подарил надежду. В Ривер-Хайтсе такой прожектор был всего один и принадлежал спасательной команде полиции. Я помахала им и закричала:

– Я здесь!

Вскоре подплыла спасательная шлюпка. Каково же было моё удивление, когда в ней оказались сам шеф Макгиннис с офицером Джо Ризом, сержантом Эмили Ким и ещё одним полицейским, которого я не знала. Шеф помог вытащить меня из воды и даже выглядел встревоженным, как будто в самом деле за меня волновался. Он набросил мне на плечи грубое армейское одеяло, и я вдруг обнаружила, что дрожу всем телом.

– Откуда вы здесь?

Риз широко улыбнулся:

– Капитан Майк связался с шефом по рации, когда ты пропала.

– Нэнси, – проворчал Макгиннис, – вот уж не ожидал, что буду тебя из реки вылавливать. В какую историю ты впуталась на этот раз?

Я даже не потрудилась ему ответить.

Шлюпка развернулась и направилась обратно к пароходу. Зубы у меня стучали, но я с трудом выговорила:

– Это Кэб … Кэб Митчелл и Хиллари Дювал. Они воры драгоценностей и мошенники.

– Ты нашла у них ожерелье?

Я покачала головой.

– Нет, оно где‐то спрятано. Сейчас они плывут в спасательной шлюпке с «Красавицы Магнолии» на Остров Каменного Одиночества. Там их ждут дядя Хиллари, Джейк, и ещё некто по имени Пит К. Я подслушала их разговор.

– Джейк Дювал? – присвистнул Риз. – Он связан с группировкой Тарковского с востока.

– Тяжёлый клиент. А про Пита К., думаю, мы все знаем, – сказал Макгиннис.

Я вот не знала, но решила, что сейчас не время задавать вопросы. Мы приближались к «Магнолии», и на палубе, на которой ещё полчаса назад не было ни души, толпился народ. Нэд перегнулся через перила, отчаянно размахивая руками, а вместе с ним меня встречали Джордж, Бесс, миссис Махоуни и мисс Такер с Дельтой / Физзи-Лиззи под мышкой.

Я помахала им в ответ.

– Сейчас вернём тебя на корабль и отправим команду на остров, – объявил Макгиннис.

– Нет! Ни в коем случае. На остров надо плыть немедленно!

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории про Нэнси Дрю. Новые расследования

Нэнси Дрю: Исчезнувшая реликвия. Гонка со временем. Фальшивая нота
Нэнси Дрю: Исчезнувшая реликвия. Гонка со временем. Фальшивая нота

Меня зовут Нэнси Дрю, и я – детектив. В этой книге вы найдете три дела, над которыми мне и моим друзьям пришлось поломать голову.Дело 1: Исчезнувшая реликвия. Недавно юная француженка Симона Валинковская купила старый дом на нашей улице. Как только она здесь поселилась, случилась беда: яйцо Фаберже, доставшееся ей по наследству от русского дедушки, украли средь бела дня. Я обязательно вычислю преступника, ведь для Симоны это не просто ювелирное изделие, а дорогая сердцу семейная реликвия…Дело 2: Гонка со временем. Я всегда придерживаюсь одного правила: в любой игре мне нужна победа. Если уж взялась за дело, доведу его до конца. И этот раз – не исключение. На благотворительной гонке «Щедрые колеса» были похищены все собранные деньги. И теперь моя цель – не только приехать на финиш первой, но и… поймать вора по пути!Дело 3: Фальшивая нота. Я люблю искать ответы на самые сложные вопросы, но, когда дело касается папиного дня рождения, я просто теряюсь и не могу найти подходящий подарок! Вдобавок к этому я выяснила совершенно ужасную вещь: кандидат в мэры Ривер-Хайтс скрывает кое-какую страшную тайну о своей дочери. Мне просто необходимо выяснить, что происходит. И желательно до того, как наступит папин день рождения…

Кэролайн Кин

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей