Читаем Нэнси Дрю. Дело на реке полностью

Как оказалось, цирк «Шапито Бартоломео и Бартлетт» пострадал в пожаре. Из-за несчастного случая одна из палаток загорелась, и в результате артист Каллум Мур повредил левую ногу. Цирк понёс страшные потери, пошли слухи о том, что он развалится.

Я ещё раз внимательно перечитала статью и обратила внимание на то, что у артиста пострадала левая нога. Очевидно, это было сценическое имя Кэба – Каллум Мур. Поэтому он пропал с радаров. После военно-морской службы Кэб Митчелл жил под псевдонимом – а может, и не одним. Интересно, что бы нашла о нём Джордж, если бы вбила в поиск имя Каллума Мура?

Я с жадностью погрузилась в статьи за следующий месяц. Во всех городах, где появлялся этот цирк-шапито, пропадали дорогие украшения. Сначала никто не проследил связи, в первую очередь потому, что ни одна из жертв не посещала представления «Бартоломео и Бартлетт». Однако со временем украденные изделия начали появляться в крупных аукционных домах Нью-Йорка и Лондона, и власти пришли к определённым выводам: кто‐то из артистов, покинувших труппу, входил в шайку грабителей, связанную с более крупной – возможно, даже международной – организацией похитителей ювелирки.

Я решила, что прочитала достаточно, и стала уже убирать вещи обратно в чемодан, когда вдруг заметила на самом дне белый конверт где‐то два на четыре дюйма. Взяла его и увидела штамп ветеринарной клиники Нового Орлеана. Внутри лежали две белые таблетки в блистере. Точно такие же, как та, которую я вытащила из мусорки в каюте миссис Махоуни.

Джордж угадала: Кэб не травил собаку. Это сделала Хиллари! Почему‐то ей Физзи доверяла, в то время как её подельника просто ненавидела. Я поёжилась, догадываясь почему. Судя по его поведению, он жестоко обращался с животными. И если «Каллум Мур» дрессировал «Дельту», неудивительно, что она не испытывала к нему добрых чувств.

Я уже опускала крышку сундука, и тут к моему затылку приставили что‐то жёсткое и холодное и женский голос произнёс:

– Не двигайся.

Я замерла.

– Теперь вставай, только медленно.

– Хиллари, – начала было я и попыталась обернуться, но она тут же толкнула меня.

Я рухнула на пол, но успела увидеть, что в меня вовсе не целились из пистолета. Это было горлышко стеклянной бутылки из‐под лимонада, ещё холодной. Я перевела дыхание. Пожалуй, преступница с таким оружием мне не страшна, но лучше не принимать поспешных решений. В первую очередь надо её разговорить.

– Я всё знаю, Хиллари. Вы с дядей украли ожерелье миссис Махоуни. И вам это с рук не сойдёт, будь уверена.

Конечно, это был всего лишь блеф. Джордж знала, что я подозреваю Кэба, но про Хиллари я ей ничего не сказала.

– Уже сошло, – ответила она. – Как мне, так и Кэбу. Признаю, ты неплохая сыщица, раз обо всём разнюхала, но в одном ошибаешься. Мы с ним не родственники. Он просто играет роль грубой силы в операции. Разбирается в кораблях, знает, как повредить бойлер и в нужный момент отключить свет. Я передала ему сигнал по моему биперу, вот так.

Хиллари нажала на маленькое устройство, подавая очередной сигнал своему подельнику.

– Само собой, я была в столовой, а он – внизу, в инженерном отсеке, – бахвалилась она.

– Значит, Кэб вовсе не хромой?

– Нет, нога у него правда пострадала – во время предыдущей вылазки в городе Батон-Руж. Грубо говоря, он уже бракованный товар, но мои дядюшки – настоящие родственники – ещё видят в нём выгоду.

Пока она говорила, я развернулась к ней лицом, всё ещё сидя на полу. Хиллари светилась самодовольством и уже не так сильно сжимала бутылку. Я сделала глубокий вдох и, когда «официантка» начала расписывать подробности кражи, прыгнула на неё.

Я огрела её по голове, и Хиллари покачнулась, но всего на секунду, и поспешно заблокировала следующий удар. Она тоже неплохо дралась, и мы какое‐то время боролись, пока мне не удалось наконец прижать её лицом к полу. Я села ей на спину и пробормотала, тяжело дыша:

– Всё, Хиллари, сдавайся.

В эту же секунду дверь каюты распахнулась и врезалась мне в затылок. Перед глазами вспыхнули яркие пятна, и моя хватка ослабла. Хиллари подскочила и заломила руки мне за спину.

Я извивалась, пытаясь вырваться. Тем временем Кэб, прихрамывая, вошёл в комнату и запер дверь. Он занёс трость у меня над головой и сказал:

– Что ж, юная сыщица, если ты и впрямь такая умная, должна понимать: сейчас тебе лучше молчать и делать что говорят. Вставай и садись на стул.

Хиллари подняла меня на ноги и толкнула на сиденье.

– Кэб, это безумие. Одно дело кража, и совсем другое – насилие. Вас поймают и надолго посадят в тюрьму.

– Может, и да, а может, и нет, но тебя это точно не будет касаться, – ответил он и повернулся к Хиллари: – Свяжи ей руки за спиной.

Хиллари достала из ящика платок и затянула узел на моих запястьях.

– Теперь иди ко мне в каюту, – добавил Кэб. – Там в сундучке лежит маленькая стеклянная бутылка. Принеси её и ещё захвати небольшое полотенце.

После того как она ушла, помощник капитана обратился ко мне:

– Ты ставишь нам слишком много палок в колёса, Нэнси Дрю, и мы должны что‐то с этим сделать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории про Нэнси Дрю. Новые расследования

Нэнси Дрю: Исчезнувшая реликвия. Гонка со временем. Фальшивая нота
Нэнси Дрю: Исчезнувшая реликвия. Гонка со временем. Фальшивая нота

Меня зовут Нэнси Дрю, и я – детектив. В этой книге вы найдете три дела, над которыми мне и моим друзьям пришлось поломать голову.Дело 1: Исчезнувшая реликвия. Недавно юная француженка Симона Валинковская купила старый дом на нашей улице. Как только она здесь поселилась, случилась беда: яйцо Фаберже, доставшееся ей по наследству от русского дедушки, украли средь бела дня. Я обязательно вычислю преступника, ведь для Симоны это не просто ювелирное изделие, а дорогая сердцу семейная реликвия…Дело 2: Гонка со временем. Я всегда придерживаюсь одного правила: в любой игре мне нужна победа. Если уж взялась за дело, доведу его до конца. И этот раз – не исключение. На благотворительной гонке «Щедрые колеса» были похищены все собранные деньги. И теперь моя цель – не только приехать на финиш первой, но и… поймать вора по пути!Дело 3: Фальшивая нота. Я люблю искать ответы на самые сложные вопросы, но, когда дело касается папиного дня рождения, я просто теряюсь и не могу найти подходящий подарок! Вдобавок к этому я выяснила совершенно ужасную вещь: кандидат в мэры Ривер-Хайтс скрывает кое-какую страшную тайну о своей дочери. Мне просто необходимо выяснить, что происходит. И желательно до того, как наступит папин день рождения…

Кэролайн Кин

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей