Как оказалось, цирк «Шапито Бартоломео и Бартлетт» пострадал в пожаре. Из-за несчастного случая одна из палаток загорелась, и в результате артист Каллум Мур повредил левую ногу. Цирк понёс страшные потери, пошли слухи о том, что он развалится.
Я ещё раз внимательно перечитала статью и обратила внимание на то, что у артиста пострадала левая нога. Очевидно, это было сценическое имя Кэба – Каллум Мур. Поэтому он пропал с радаров. После военно-морской службы Кэб Митчелл жил под псевдонимом – а может, и не одним. Интересно, что бы нашла о нём Джордж, если бы вбила в поиск имя Каллума Мура?
Я с жадностью погрузилась в статьи за следующий месяц. Во всех городах, где появлялся этот цирк-шапито, пропадали дорогие украшения. Сначала никто не проследил связи, в первую очередь потому, что ни одна из жертв не посещала представления «Бартоломео и Бартлетт». Однако со временем украденные изделия начали появляться в крупных аукционных домах Нью-Йорка и Лондона, и власти пришли к определённым выводам: кто‐то из артистов, покинувших труппу, входил в шайку грабителей, связанную с более крупной – возможно, даже международной – организацией похитителей ювелирки.
Я решила, что прочитала достаточно, и стала уже убирать вещи обратно в чемодан, когда вдруг заметила на самом дне белый конверт где‐то два на четыре дюйма. Взяла его и увидела штамп ветеринарной клиники Нового Орлеана. Внутри лежали две белые таблетки в блистере. Точно такие же, как та, которую я вытащила из мусорки в каюте миссис Махоуни.
Джордж угадала: Кэб не травил собаку. Это сделала Хиллари! Почему‐то ей Физзи доверяла, в то время как её подельника просто ненавидела. Я поёжилась, догадываясь почему. Судя по его поведению, он жестоко обращался с животными. И если «Каллум Мур» дрессировал «Дельту», неудивительно, что она не испытывала к нему добрых чувств.
Я уже опускала крышку сундука, и тут к моему затылку приставили что‐то жёсткое и холодное и женский голос произнёс:
– Не двигайся.
Я замерла.
– Теперь вставай, только медленно.
– Хиллари, – начала было я и попыталась обернуться, но она тут же толкнула меня.
Я рухнула на пол, но успела увидеть, что в меня вовсе не целились из пистолета. Это было горлышко стеклянной бутылки из‐под лимонада, ещё холодной. Я перевела дыхание. Пожалуй, преступница с таким оружием мне не страшна, но лучше не принимать поспешных решений. В первую очередь надо её разговорить.
– Я всё знаю, Хиллари. Вы с дядей украли ожерелье миссис Махоуни. И вам это с рук не сойдёт, будь уверена.
Конечно, это был всего лишь блеф. Джордж знала, что я подозреваю Кэба, но про Хиллари я ей ничего не сказала.
– Уже сошло, – ответила она. – Как мне, так и Кэбу. Признаю, ты неплохая сыщица, раз обо всём разнюхала, но в одном ошибаешься. Мы с ним не родственники. Он просто играет роль грубой силы в операции. Разбирается в кораблях, знает, как повредить бойлер и в нужный момент отключить свет. Я передала ему сигнал по моему биперу, вот так.
Хиллари нажала на маленькое устройство, подавая очередной сигнал своему подельнику.
– Само собой, я была в столовой, а он – внизу, в инженерном отсеке, – бахвалилась она.
– Значит, Кэб вовсе не хромой?
– Нет, нога у него правда пострадала – во время предыдущей вылазки в городе Батон-Руж. Грубо говоря, он уже бракованный товар, но мои дядюшки – настоящие родственники – ещё видят в нём выгоду.
Пока она говорила, я развернулась к ней лицом, всё ещё сидя на полу. Хиллари светилась самодовольством и уже не так сильно сжимала бутылку. Я сделала глубокий вдох и, когда «официантка» начала расписывать подробности кражи, прыгнула на неё.
Я огрела её по голове, и Хиллари покачнулась, но всего на секунду, и поспешно заблокировала следующий удар. Она тоже неплохо дралась, и мы какое‐то время боролись, пока мне не удалось наконец прижать её лицом к полу. Я села ей на спину и пробормотала, тяжело дыша:
– Всё, Хиллари, сдавайся.
В эту же секунду дверь каюты распахнулась и врезалась мне в затылок. Перед глазами вспыхнули яркие пятна, и моя хватка ослабла. Хиллари подскочила и заломила руки мне за спину.
Я извивалась, пытаясь вырваться. Тем временем Кэб, прихрамывая, вошёл в комнату и запер дверь. Он занёс трость у меня над головой и сказал:
– Что ж, юная сыщица, если ты и впрямь такая умная, должна понимать: сейчас тебе лучше молчать и делать что говорят. Вставай и садись на стул.
Хиллари подняла меня на ноги и толкнула на сиденье.
– Кэб, это безумие. Одно дело кража, и совсем другое – насилие. Вас поймают и надолго посадят в тюрьму.
– Может, и да, а может, и нет, но тебя это точно не будет касаться, – ответил он и повернулся к Хиллари: – Свяжи ей руки за спиной.
Хиллари достала из ящика платок и затянула узел на моих запястьях.
– Теперь иди ко мне в каюту, – добавил Кэб. – Там в сундучке лежит маленькая стеклянная бутылка. Принеси её и ещё захвати небольшое полотенце.
После того как она ушла, помощник капитана обратился ко мне:
– Ты ставишь нам слишком много палок в колёса, Нэнси Дрю, и мы должны что‐то с этим сделать.