- Да кто ж его знает? - пожал плечами Геракл. – Эти гости царя Адмета странные люди. Как напьются, так и норовят кому в глаз двинуть. А одного виночерпия… ты не поверишь… скинули с крыши дворца!!!
- Наверное, зашибся бедолага? – посетовал историк.
- Насмерть! – рубанул рукой воздух сын Зевса. – Так что тебе, приятель, считай, крупно повезло.
- Да уж, повезло, - невесело усмехнулся хронист. - Рёбра болят, синяк под правым глазом налился и зуб один шатается. Знаешь, у меня такое чувство, будто я угодил под несущуюся на полном ходу боевую колесницу.
- До свадьбы заживёт! – благодушно отозвался Геракл.
- Да какой свадьбы? – грустно вздохнул Софоклюс. - Я ведь уже восемь раз был женат…
- До девятой! – буркнул сын Зевса, и они неспешно подъехали к Тиринфу.
***
К безмерному удивлению греков на перекрёстке их уже поджидал Копрей. Вернее, он сладко спал в стоящей у обочины золотой колеснице, которую из Фракии в Тиринф переправил божественный Гефест.
Ну хоть один из олимпийцев держал данное единожды слово и на том спасибо.
- Подъём-подъём!!! – зычно прокричал Геракл, ударяя кулаком в борт колесницы.
- А-а-а-а… - резко вскочил Копрей, выставляя перед собой свои жалкие кулачки.
- Софоклюс, ты погляди какой он воинственный! – громко заржал сын Зевса, потешаясь над протирающим заспанные глаза посланцем Эврисфея.
- А, это вы… - с облегчением проговорил Копрей, - а я уж подумал разбойники колесницу украсть хотят.
- Это бы стало их последним воровским делом! – пообещал Геракл, поглаживая грустных, застоявшихся на одном месте лошадей.
- Слушай, Софоклюс, - удивлённо проговорил посланец, - а что с тобой случилось, пьяный циклоп случайно на тебя наступил?
- Почти, - огрызнулся историк, ломая светлую голову, чем бы закрасить следы от ночных побоев.
- Ты, Копрей, конечно, молодец, - заявил сын Зевса, осмотрев со всех сторон свою колесницу, - приглядел за боевой повозкой, не ожидал я от тебя такого благородного поступка.
- Но ведь мне нужно было где-то поспать? – удивился Копрей. – Не на голой же земле в конце то концов. Ой, а это что за… Ребята, по-моему, у меня галлюцинации.
Посланец в ужасе таращился на двух крупастых зебр.
- Это ишаки Диомеда, - благосклонно пояснил Геракл. – Мой… м… м… м…
- Восьмой! – с готовностью подсказал Софоклюс.
- Да-да, именно! Это мой восьмой подвиг. Ты должен будешь доставить Геру с Аресом к Эврисфею в Микены.
- Кого доставить в Микены?!! – тряхнул головой Копрей.
- Конечно ишаков, а кого же ещё?
- Но мне послышалось…
- Плевать, что тебе послышалось, давай следующее задание.
- Сейчас-сейчас, - посланец засуетился и, пошарив на дне колесницы, извлёк из вороха одежды свёрнутый в трубочку кусок папируса.
- У вас что в Микенах, восковые дощечки закончились? – насмешливо поинтересовался Софоклюс.
- Да нет, - усмехнулся Копрей, - просто мой хозяин имеет обыкновение этими самыми дощечками время от времени швыряться. Ну а папирус далеко не забросишь, да и убойная сила у него нулевая.
Развернув очередное послание, Копрей нахмурился и погрузился в глубокомысленное изучение витиеватого текста.
- Похоже, Эврисфей окончательно сошёл с ума! – сокрушённо покачал головой посланец. – Написал письмо на старогреческом.
Софоклюс присвистнул.
- Что такое парэхо? – спросил Копрей, безуспешно пытаясь вникнуть в суть текста.
- Парэхо значит «доставлять»! – быстро ответил хронист, немного разбираясь в старогреческом диалекте, которым до сих пор пользовались лишь циклопы, кентавры и некоторые сумасшедшие греческие философы.
- Ну а что означает эксорикси?
- Добыча.
- Псилотэрос?
- Высочайший.
- Прагматопио?
- Выполнять.
- Ираклис?
- Ираклис на старогреческом значит Геракл!
- Что-о-о-о?!! – возмутился сын Зевса. – Какой ещё Ираклий? Неужели я похож на обитателя гор Кавказа, на жителя Колхиды?
- Спокойно, друг, - улыбнулся Софоклюс, - ещё немного и общими усилиями мы одолеем сумасбродное послание Эврисфея.
- Ироас? – продолжил читать не совсем ясные слова Копрей.
- Герой, - тут же отозвался историк, сверяясь с извлечённым из заплечной сумки словарём-разговорником.
- Ироикос?
- Героический.
- Капаки?
- Крышка.
- Апостоли?
- Миссия.
- И софос?
- Мудрый.
- Итак, что же у нас тут получилось? – тяжко вздохнул Копрей. – Перевожу! Мудрый Эврисфей своим высочайшим распоряжением требует выполнить своё девятое задание. Герой Геракл должен доставить в Микены пояс царицы амазонок Целлюлиты. Эта героическая миссия весьма опасна и Эврисфей очень рассчитывает, что в стране амазонок Гераклу, наконец, настанет крышка, и что он будет лёгкой добычей для жестоких воительниц.
- ЧТО-О-О-О?!! – снова вскричал сын Зевса.
- Последние несколько строчек взяты в скобки, - виновато улыбнулся Копрей, - я не должен был вам их читать.
- Пояс Целлюлиты! - задумчиво проговорил Софоклюс. – Что ж, я много чего слышал об этой царице. Знаменитый пояс подарил Целлюлите бог войны Арес… гм… интересно, за какие услуги… впрочем, не важно. Она носит пояс как некий знак своей власти над всеми амазонками. Ну и ещё… этот пояс целебный.
- Как так? – удивился слегка поостывший Геракл. – В каком смысле?