«Меня удивляет ваша низкая оценка прозы Бродского. Американские коллеги ценили Бродского прежде всего за его прозу, правда, они читали его стихи только в переводе. Но разве именно не за сборник эссе “
Этот вопрос задала мне Валентина Полухина, интервьюировавшая меня несколько лет назад.
«У меня нет здесь этой книги, – ответила я тогда. – Но даже в Вашем вопросе я слышу, что Иосиф оказался просто задушенным этим свитком имен. В этом свитке (Вивальди, Моцарт, Гайдн, Стравинский
Имена – наиудобнейшая ширма для демонстрации эрудиции без эрудиции, мысли без мысли, наблюдательности без наблюдательности. Поставив имя одного лица, причастного к искусству, рядом с другим, Бродский, кажется, делает заявку на то, что проник в глубокие тайны творчества. «Как бы объяснить русскому человеку, что такое Донн? – говорит он Померанцеву, интервьюировавшему его по Лондонскому радио в 1981 году. – Я бы сказал так: стилистически это такая комбинация Ломоносова, Державина и, я бы еще добавил, Григория Сковороды с его речением из какого-то стихотворения, перевода псалма, что ли: “Не лезь в коперниковы сферы, воззри в духовные пещеры
Начав рассуждать о Харди, Бродский выстраивает новый иконостас имен, не менее бессмысленный: «Роберт Браунинг, Мэтью Арнольд, Джордж Мередит, оба Россетти, Алджернон Чарлз Суинберн, разумеется – Теннисон и, до какой-то степени, Джерард Мэнли Хопкинс и А. Э. Хаусман… Список этот я мог бы пополнить: Чарльз Дарвин, Карлейль, Дизраэли, Джон Стюарт Милль, Рескин, Сэмюэл Батлер, Уолтер Патер. Давайте этим и ограничимся – это уже дает общее представление о психологических и стилистических параметрах – или императивах, – воздействие которых в этот период ощущал на себе наш поэт. Давайте исключим из списка кардинала Ньюмена, поскольку наш герой был биологическим детерминистом и агностиком, давайте исключим также сестер Бронте, Диккенса, Теккерея, Троллопа, Роберта Льюиса Стивенсона и других прозаиков, ибо они что-то значили для Гарди, пока он был одним из них…»[319]
Но что происходит тогда, когда такой заслон, как список имен, не работает?
«Глаз опережает перо», – пишет Бродский, рассуждая о Николе Пуссене. Но применительно к художнику эта мысль является самоочевидной, хотя в глазах Валентины Полухиной эта самоочевидная мысль представляется «афористичной и остроумной». Но вот Бродский упомянул, все еще в контексте Пуссена, о переводе языка красок (и даже звуков) на язык словесного описания. Тут бы и развить этот тезис. Не было бы чудесно узнать, как передать звук посредством красок? Но тема не получила развития. Позднее я нашла эту мысль у Уистена Одена. В стихотворении «Музей изобразительных искусств» (“
Но то, чего не увидел Оден, глядя на картину Брейгеля, его переводчик, который даже не стоит перед картиной, передает через словесное описание. Он уже видит картину, которую нарисовал не Брейгель, но Оден: «Нелепо дрыгающиеся над водой ноги тонущего Икара – крошечную деталь, которую не сразу и заметишь в пейзаже – он ретроспективно подкрепляет отсутствующей на холсте драмой падения».[320]
А что если Бродский, как и переводчик Одена, создавал словесное описание итальянских зарисовок Пуссена вдали от Лувра?