- Молли, ты вообще знаешь, сколько зарабатывает Майкрофт? - избегать формулировок вида «твой муж» и «твой брат», они стали не сговариваясь, как будто это могло помочь.
- Никогда не интересовалась, - Молли расплетает растрепавшуюся французскую косу, намереваясь остаток ночной смены обойтись конским хвостом.
- Спроси, может быть тогда тебе не придется ходить в одежде десятилетней давности, - Шерлок кивает на кардиган.
- Он милый и теплый. Хм, как ты определяешь возраст вещи, на нем что видны годовые кольца? - она оттягивает полы свитера.
Шерлок фыркает в ответ на эту защиту, справляется с пуговицами, заправляет рубашку в брюки, педантично приводит себя в порядок и только затем отвечает:
- Я видел его в твоей квартирке на Флип-роуд.
Молли непонимающе смаргивает, потом вспоминает что-то, восстанавливает даты и места.
- Ты был… Но это… Я жила там в двухтысячном, проходила интернатуру в госпитале святого Томаса…
- Встречалась с длинноволосым басистом, злоупотребляла фастфудом, слушала ужасную музыку и носила этот самый кардиган, - Холмс касается ее рукава, - хотя и по истертости ворса можно многое сказать.
- Почему я не знала об этом? Почему ты посетил мою квартиру, но не меня? - в ее голосе звучит горечь и обида. Молли сбрасывает его руку со своей. - Ты понимаешь, сколь многое могло пойти по-другому, если бы ты…
- У тебя была своя жизнь. Я не хотел врываться в нее, выбив дверь ногой, фигурально выражаясь. Ведь на самом деле я воспользовался отмычкой. Замок на твоей двери был дрянной.
Молли отвернулась, уставившись сквозь стекло на ряды чистых пробирок. Она пыталась представить свою реакцию десятилетней давности. То, что Шерлок объявился, она узнала летом двухтысячного — когда уже и след простыл Ренди Уолесса, того самого басиста. Значит, Шерлок приходил весной. Что бы она сделала? Разозлилась? Безусловно. Отказалась бы его слушать? Скорей всего. Но разве потом она не пошла бы навстречу, чтобы он наконец разрешил загадку своего исчезновения. Разве не выслушала бы, не приняла все причины, побудившие его на побег?
- Почему ты вообще ушел? - Молли резко разворачивается, надеясь застать детектива врасплох. Но тот лишь кивает со спокойствием сфинкса.
- Не уверен, что тебе нужно это знать. Особенно сейчас.
- Не вынуждай меня играть в «правда или желание», Шерлок.
- Хорошо, - Холмс тянется за своим пиджаком, - Шерингфорд не погиб тогда в автомобильной аварии, как было написано в официальном некрологе, - он оправляет манжеты рубашки так, чтобы те аккуратно выглядывали из рукавов. Молли кажется, что за этими машинальными действиями таится давняя боль, которой не дают прорваться наружу.
- Он погиб, находясь под началом Майкрофта и выполняя задание, на которое его отправил старший брат, - жестко заканчивает Шерлок. Внезапное признание рассекает воздух словно удар кнута. Молли вздрагивает.
- Никто не знал об этом, кроме меня. Разумеется, я не стал говорить об этом родителям, но… Но для себя я навсегда решил, что не живу по правилам, которые будет устанавливать мой брат или кто-то иной. Не стану шестеренкой в бездумной государственной машине. Мне надо было, как самолету, уйти под радар. Скрыться от общества, научится жить невидимым и свободным. Эти два года сделали меня таким, какой я есть. Я бы не променял их ни на что на свете.
Молли слушала внимательно, несмотря на бьющуюся в висках мысль о том, что Майкрофт мог отправить на смерть собственного брата. Когда Шерлок замолкает, она кивает в знак того, что объяснение принято.
Детектив качает головой, не до конца веря в то, что Молли поняла его мысль.
========== Часть 10 ==========
Майкрофт помнил, как увидел Молли Хупер впервые. Впервые, как молодую и привлекательную женщину, а не соседского ребенка — товарища младшего брата по играм. Рождественский вечер у родителей в присутствии их многочисленных соседей и друзей тянулся бесконечно. Он вышел во двор выкурить сигарету в честь события, что выматывало больше, чем иные международные переговоры, а когда вернулся увидел ее. Молли Хупер кивала, похоже совершенно машинально, в такт болтовне одного из приятелей отца, который решил покорить единственную гостью в гостиной младше тридцати.
- Мистер Робенсон, рад вас видеть, - Майкрофт вклинился в разговор, если его можно было так назвать, - что вы думаете о последних новостях с Ближнего Востока?.. - Он чуть улыбнулся Молли, и девушка, поняв намек, с благодарной улыбкой ретировалась.
За свою доброту Майкрофт расплатился получасовой пыткой со стариком Робенсоном, излагавшим настолько тривиальные мысли, что хотелось немедленно застрелиться. Зато его маневр не прошел не замеченным — за столом он был посажен по левую руку мисс Хупер. Она была застенчивой собеседницей и, кажется, побаивалась его, краснея от соприкосновения их локтей.