— Рен — двоюрідна сестра — намагається заспокоїти Річарда, але він її «відпихує». Так висловився цей Ферроу. Коли я його спитав, що це означає, йому наче заціпило. От я й думаю собі, чи не почав Річард бешкетувати, якщо ніхто з них за ним не пішов. Хай там як, Ферроу залишається з цією Рен, а сам Річард зникає в лісі. — Колборнове обличчя спохмурніло, очі майже сховалися під навислими густими бровами. — І відтоді Річарда вже ніхто не бачив, аж доки наступного ранку Александр Васс — це останній із тутешніх четвертокурсників — не спускається на пірс перекурити й не знаходить його у воді. Отже, нам не відомо, ані де Річард був, ані що саме робив упродовж приблизно трьох годин.
Вони обоє помовчали, дивлячись у вузьке вікно. Там, зовні, день топився в безжально-білому сонячному сяйві, що ніяк не пом’якшувало шпаркої холоднечі.
— А патологоанатомка що каже? — спитав Волтон.
— Каже, що Річард отримав сильний удар по голові, але чим саме, вона не годна визначити. Спершу ми припустили, що саме цей удар був причиною смерті.
Волтон насупив чоло.
— А хіба ні?
— Ні.
Колборн важко зітхнув, його плечі трохи опустилися.
— Він був живий, коли впав у воду. Живий, але чи то непритомний, чи то надто очманілий, щоб перевернутися. Хай там що це було, воно зацідило йому просто в обличчя... травма серйозна, але не смертельна.
— А чого він тоді помер?
— Втопився, — відповів Колборн. — У якомусь сенсі. Захлинувся своєю кров’ю.
Я відвернувся від дверей і прихилився до стіни. У голові паморочилося, пульс ледве відчувався, і мені раптом спало на думку: а як воно? Як воно, коли бракне повітря, коли життя витікає у воду навколо тебе, а твоя кров, густа, наче нафтова пляма, розповзається, заливає все довкруж, доки не сягає очей... і тоді світ багряніє. Асфіксія. Відмова всіх систем організму. Темрява.
Із сусідньої кімнати пролунав різкий, виразний Колборнів голос:
— Не клеїться. Щось ми проґавили.
— Пляшку від віскі знайшли?
— Знайшли. У лісі, приблизно за чотириста метрів від пірса. Спочатку ми припустили, що саме пляшкою його й угатили, але вона ціла. Порожня, цілісінька, слідів крові немає, відбитки на ній лише Річардові. То що він, чорт забирай, робив із третьої ранку до шостої?
— Шоста — це час смерті?
— Точніше експертка визначити не змогла.
Вони якийсь час помовчали. Я у своєму сховку не наважувався навіть ворухнутися.
— Що думаєте? — зрештою спитав Волтон.
Колборн тихо, роздратовано мугикнув. Я поволі подався вперед, поки знову його не побачив; він хитав головою, прикусивши кінчик язика.
— Та дітлашня ця... — промимрив він нарешті. — Четвертий курс. Не йму я їм віри.
— Чому?
— Вони ж, трясця їхній мамі,
— Дідько...
Вони знову замовкли.
Потім Волтон запитав:
— То що робитимемо?
— Пильнуватимемо їх. Чекатимемо, поки хтось із них нарешті не розколеться... — він роззирнувся, обвівши поглядом порожню їдальню. — Їх у цьому кублі шестеро, сидять самотою. Довго чекати не доведеться.
Мостини підлоги рипнули — чоловіки рушили до кухні.
— Ставлю на цю його кузину, — сказав Волтон.
— Може, й так, — озвався Колборн. — Подивимося.
— Куди зараз?
— Хочу піти туди, де знайшли пляшку, роздивлюся, може, второпаю, як Річард звідти потрапив на пірс.
— Гаразд, а потім?
— Не знаю. Залежить від того, чи знайдемо ми бодай щось...
Волтон ще щось відповів, але голос лунав уже зовсім здалеку, тож я не розчув, що саме. Рипнувши, двері причинилися за ним з глухим грюканням. Я сповз на підлогу, коліна раптом підітнулися, наче кістки в ногах просто розчинилися. У моїй уяві маяла величезна Річардова тінь, і якби я зараз міг говорити, то спитав би в нього:
На що він — так мені уявлялося — відповів би:
І він би нарешті облишив Шекспіра й просто відповів:
СЦЕНА ДВАНАДЦЯТА
Перший день занять минув напрочуд спокійно. Рен досі не з’явилася, а Мередіт приїхала в понеділок так пізно, що її навіть ніхто з нас не бачив, а тому у вівторок їй дозволили відсипатися. Оскільки прийшли лише хлопці й Філіппа, викладачі просто розповіли, що на нас чекає в короткому семестрі між Днем подяки та Різдвом: «Ромео і Джульєтта», початок занять із фехтування та уривки монологів до проміжних іспитів.