Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

3-я луна. Пэкче отправила Ачхэк Тынмун, ранг насоль; Гама, род Косэ, ранг насоль; Гапи, род Мононобэ[197], ранг насоль, с посланием государю: «Мимаса, ранг насоль, Кирён, ранг насоль, и иже с ними прибыли в страну Твоих слуг вместе с государевым повелением, гласящим: „Вместе с находящимися здесь представителями Ямато вы должны выработать хороший план и немедленно восстановить Имна. Будьте настороже. Не дайте обмануть себя“. Кроме того, Тумори-но Мурази и иже с ним прибыли в страну Твоих слуг вместе с государевым повелением, предписывающим восстановить Имна. С почтением выслушал я государево повеление и решил, не мешкая, выработать план в соответствии с ним. Я отправил посланника, чтобы призвать представителей Ямато и Имна.

В „Основных записях Пэкче“ говорится: „призвать Угопа-но Оми“; возможно, имеется в виду Икупа-но Оми[198].

Они же отвечали: „Уже наступил Новый год. Просим: пусть он пройдет, и тогда мы отправимся“. Прошло уже много времени, но они не появлялись. Тогда снова отправил посланца, чтобы призвать их. Они же отвечали: „Настало время праздников. Просим: пусть они пройдут, и тогда отправимся“. Прошло много времени, но они не появлялись. Тогда снова отправил посланца, чтобы призвать их. Однако они прислали людей незначительных, и потому выработать план было снова нельзя. Представители Имна не явились на приглашение не по своей вине. Это произошло из-за подлого обмана Акэ Энаси и Capo Мату.

Эти два имени уже встречались раньше.

Имна почитает Ара за старшего брата и полностью следует ее поле. Люди же Ара почитают Представительство Ямато за отца и полностью следуют его воле.

(В „Основных записях Пэкче“ говорится, что они почитают Ара за отца, а Представительство Ямато — за основу.)

Что до Икупа-но Оми, Киби-но Оми и Капути-но Атапи, то все они теперь полностью следуют указаниям Энаси и Мату. И хотя Энаси и Мату — люди незначительные и происходят из семей низких, они делают с Представительством Ямато все, что захотят. К тому же они управляют Имна и не позволяют ей отправлять посланцев. Поэтому-то я и не мог составить совместный план и доложить о нем государю. Поэтому я задержал Команако и отправил быстрого, как птица, гонца, чтобы он доложил государю о случившемся.

[Под именем Команако] видимо, имеется в виду Тумори-но Мурази.

Если эти двое (имеются в виду Энаси и Мату) останутся в Ара, то они будут продолжать нагромождать ложь, восстановить Имна будет невозможно, и страны Западного моря не смогут выполнить свой долг. Павши ниц, прошу, чтобы эти двое были смещёны и отправлены обратно, даны указания Представительству Ямато и [стране] Имна, чтобы с их помощью были бы предприняты меры по восстановлению Имна. Поэтому твои слуги отправили Мимаса в ранге насоль, Кирён, ранг насоль, а также Команако, для доклада государю и получения указаний. Государев ответ был таков: „Икупа-но Оми и иже с ним отправились в Силла не по Нашей воле.

Под „иже с ним“ имеются в виду Киби-но Отокими-но Оми и Капути-но Атапи.

Раньше, когда там находились Икими[199] (неясно, кто имеется в виду) и канки по имени Аро, Силла совершила нападение и стало невозможно пахать и сеять. Пэкче же не смогла прийти на помощь ввиду своей удаленности. Мы слышали, что с прибытием Икупа-но Оми и иже с ним снова стало возможным пахать и сеять. Если же Имна будет восстановлена, Энаси и Мату уйдут сами собой“. Распростершись, выслушал я государево повеление; радость и страх смешались в моем сердце. Силла, однако, обманула государев Двор и не выполнила государево повеление. Весной Силла захватила Тхаксун, изгнала моих воинов с горы Куйе и захватила ее. [Раньше] земля, прилежавшая к Ара, обрабатывалась Ара. Земля, прилежавшая к горе Куйе, обрабатывалась Силла. Они сами для себя пахали землю и не покушались на чужую. Но Энаси и Мату пересекли чужую границу и стали обрабатывать землю там. В 6-й луне они скрылись и появились у Икими. Когда прибыл Косэ-но Оми, Силла перестала нарушать границу.

В „Основных записях Пэкче“ сказано: „После того, как я задержал Икими, прибыл Косэ-но Оми“. Неясно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука