Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Со времен давних и до дней нынешних Силла не имела принципов — лгала, отступалась от истины, разгромив страну Чхаксун. Страны, которым она помогает и дружит, потом жалеют о том. Потому и призвал вас — чтобы вместе могли выслушать благодетельную волю государя. Желаю, чтобы Имна была восстановлена и, как в прежние времена, нас навсегда связывали узы старшего и младшего брата.

Тайно сказали мне, что между двумя странами — Силла и Ара — есть большая река. Место то — малодоступное. Поэтому намереваюсь построить там шесть крепостей. Скромно попрошу у государя три тысячи воинов и размещу по пятьсот человек в каждой крепости. Вместе с моими воинами они сделают невозможным земледелие [в Силла]. При таких потерях пять крепостей у горы Куйе, надеюсь, сами сложат оружие и покорятся. И тогда возвратим обратно Чхаксун. Войскам, которые я попрошу у государя, я предоставлю одежду и пищу. Это первая часть плана, который предложу государю. Что до посылки в Южную Кара[206] управителей уездов и начальников крепостей, то разве цель моя состоит в том, чтобы идти против воли государя и создавать помехи на дорогах, по которым доставляется дань? Я лишь хочу помочь избежать многочисленных бед и разбить могущественного врага. Злобный враг ищет помощи-поддержки повсюду. Враг на севере[207] — сильный и большой. Моя страна — мала и слаба. Если бы я не послал управителей уездов и начальников крепостей в Южную Кара для управления и защиты, то без этого было бы невозможно остановить сильного врага. И было бы невозможно остановить Силла. Поэтому следует оставить их там же для устрашения Силла и сохранения Имна. В противном случае, боюсь, потерпим поражение и не сможем служить государю. В этом состоит вторая часть плана, о котором намереваюсь доложить государю.

Кроме того, хотя государь и повелевает восстановить Имна, но пока Киби-но Оми, Капути-но Атапи, Энаси и Мату находятся в Имна, сделать это будет невозможно. Желаю, чтобы эти четверо были смещёны и вернулись домой. Это третья часть плана, о котором намереваюсь доложить государю. Так давайте же все мы — глава Представительства Ямато и канки из Имна — отправим посланцев, чтобы они донесли до государя наше общее мнение и выслушали его благодетельное повеление».

Киби-но Оми и канки сказали: «Предложенный великим ваном план из трех частей отвечает нашим устремлениям. Вернувшись, почтительно доложим главе Ямато (имеется в виду глава Представительства Ямато в Имна), вану Ара, вану Кара, что следует отправить посланцев и донести до государя наше совместное мнение. Такая возможность бывает всего один раз в тысячу лет. Нужно обдумать ее глубоко и подготовиться умело».

12-я луна. Из провинции Коси[208] доложили: «В северной части мыса Минабэ острова Садо обнаружены люди мисипасэ[209]. Их лодка пристала там к берегу. Весной и летом они ловили рыбу и ели ее. Жители острова говорят, что это — не люди. Они называют их демонами и не осмеливаются приближаться к ним. Жители села Уму, что на востоке острова, собрали желудей и собирались приготовить их. Они пекли их в угольях. Тут скорлупа превратилась в двоих людей. Они подпрыгнули над огнем больше, чем на сяку. Потом они стали драться друг с другом. Жители села были очень удивлены и вытащили их во двор. Там они снова стали подпрыгивать и драться. Какой-то человек совершил гадание и сказал: „Жители этого села будут непременно околдованы демонами“. Не прошло много времени и случилось так, как было сказано — [жителей села] ограбили. Тут люди мисипасэ передвинулись к заливу Сэнакапа. Божество этого залива внушает ужас, и люди не осмеливаются приближаться к нему. Половина тех людей, которые пьют там воду, когда их мучает жажда, умирают. В пещёрах скопилось много их костей. Тамошние люди называют бога Мисипасэ-но Кума».

[545 г.] 6-й год, весна, 3-я луна. Касипадэ-но Оми Пасупи отправлен в Пэкче в качестве посла.

Лето, 5-я луна. С донесением государю Пэкче отправила: Кирён, ранг насоль; Ё:гата, ранг насоль; Чхаджу, ранг сидок[210].

Осень, 9-я луна. Пэкче отправила Подже, средняя округа, ранг кодок, послом в Имна. Высшим должностным лицам в Представительстве Ямато и всем канки он преподнес товары из By[211] в соответствии с рангом.

В этом месяце Пэкче изготовила статую Будды высотой в 1 дзё и 6 сяку[212]. В посвятительной надписи было сказано: «Слышал я, что изготовление статуи высотой в 1 дзё и 6 сяку является весьма благодетельным. Статую сделал с почтением. Молю, чтобы этим благодеянием государь обрел исключительные добродетели и чтобы все страны, в которых есть его представительства[213], обрели счастье. И ещё молю о том, чтобы все живые существа в Поднебесной избавились от привязанностей этого мира. Затем и изготовил [статую]».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука