Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

[561 г.] 22-й год. Силла прислала с данью Ку Еджиль, ранг кыппольчхан[276]. Его принял чиновник по работе с иноземцами. Почести были меньшими, чем обычно. Кыппольчхан пришел в ярость и уехал.

В этот год [Силла] прислала также Носси, ранг тэса[277], для преподнесения дани, [которая не была вручена] в прошлый раз. В Опокопори[278], что в Нанипа, принимавшие гостей Нукатабэ-но Мурази[279] и Кадураки-но Атапи[280], при представлении [посланников] соседних стран поставили [Силла] позже, чем Пэкче. Тэса рассердился и вернулся обратно. Он отказался войти в Гостевой Дом, сел на корабль и вернулся в Анато[281]. В это время в Анато строился Гостевой Дом. Тэса спросил: «Для каких гостей он строится?» Строитель Капути-но Умакапи-но Обито Осикату сказал с усмешкой: «Это дом для посла [Ямато], который должен призвать к ответу землю на западе за ее невежливое поведение» Тэса вернулся в свою страну и доложил об этих словах. Поэтому Силла построила крепость Арапхаса для защиты от Ямато.

562 г. 23-й год, весна, 1-я луна. Силла уничтожила Имна.

В одной книге говорится: «21-й год. Была уничтожена Имна. То, что называется Имна, состоит из десяти провинций: Кара, Ара, Саи, Тара, Чольма, Кочхи, Чатха, Санбанха, Кольчхан и Имне».

Лето, 6-я луна. Было речено: «Силла — западная страна мелкого и мерзкого племени. Она выступила против [воли] Неба и не имеет правильных основ. Она выступает против Наших благодетельных установлений и захватила Наше миякэ. Она одурманила и уничтожила Наших черноголовых людей, разрушила Наши провинции и уезды. Наша [государыня] Окинага Тараси Пимэ-но Микото[282], проявляя свой святой дух и незамутненную мудрость, обходила Поднебесную. Заботилась обо всех людях и окармливала десять тысяч людей. Она пожалела Силла, находившуюся в ужасном положении, и спасла голову ее вана, которую должны были отрубить. Она даровала Силла важные земли, которые та не заслужила. Разве она оказала небрежение по отношению к Силла? И разве Наш народ испытывает злобу по отношению к Силла? Однако Силла с помощью длинных копий и тугих луков задавила Имна; огромными зубами и кривыми когтями она истерзала живые души, с ненасытным восторгом вырывая у них печень и отрубая ноги. Кости они выбрасывали на солнце, трупы — сжигали, не полагая это за жестокость. Наточив мечи, заострив ножи, они резали тела и поедали сырое мясо людей Имна — высокородных и простых. Кто из людей на земле, из правителей и слуг, из тех, кто питается зерном и пьет воду — кто может спокойно слушать это и думать о том без скорби? Престолонаследники и сановники, находясь в родственных отношениях [с убитыми], пролили кровавые слезы и затаили месть. Что до министров, то их благодетельность должна распространяться от макушки до пяток. Наследуя от поколения к поколению нравственность прошлых правителей, они передают ее поколениям следующим. Если же они не смогут пролить свою желчь и выдернуть свою прямую кишку, если не смогут вместе с Нами истребить предателей, очистить Небо и Землю от поругания и отомстить врагу за правителя и отца, то и после смерти Мы будем возмущены тем, что не соблюден Путь подданного и сына».

В этом месяце некто клеветал на Умакапи-но Обито Утаёри: «У жены Утаёри, Апу-но Оми Сануки, попона под седлом была необычной. Когда посмотрели пристально, оказалось, что это попона государыни». [Утаёри] схватили и передали судье[283]. Тот сурово допросил его. Утакапи-но Обито Утаёри поклялся: «Это — ложь, а не правда. Если же это правда, то наказание Неба непременно постигнет меня». И тут из-за жестоких пыток он упал на землю и умер. Как только он умер, во дворце стали вдруг случаться несчастия. Судья схватил его сыновей Мориси и Насэпи и перед тем, как бросить их в огонь, произнес заклятие: «Не моя рука бросает вас в огонь. Вас бросает в огонь рука жреца».

Мориси и Насэпи — это имена. Наказание огнем — это, несомненно, древнее установление.

Произнеся заклятие, он собрался бросить их в огонь. Тут мать Мориси взмолилась: «Если бросишь моих сыновей в огонь, навлечешь на себя наказание Неба. Прошу отдать их жрецам и сделать рабами божеств»[284]. Просьба матери была удовлетворена и их обратили в рабов божеств.

Осень, 7-я луна, 1-й день. Силла прислала посланника с данью. Этот посланник знал, что Силла уничтожила Имна, и, стыдясь того, что было содеяно против добродетельной воли государя, не испрашивал разрешения уехать. Он остался здесь, а не вернулся в свою страну. Он стал обычным подданным государя. Это был предок нынешних людей Силла из деревни Уно, что в уезде Сарара провинции Капута[285].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука