Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Он преподнес семислойные занавески государю. Сога-но Инамэ-но Сукунэ-но Опооми были посланы; два доспеха; два золотых меча; три медных колокола с гравировкой; два пятицветных стяга[293]; красавица по имени Памэ вместе с ее служанкой Атако. Опооми взял двух этих женщин себе в жены и поместил их во дворец Кару-но Магари.

Железный дом находится в храме Будды Тё:андзи[294]. Неясно, в какой провинции находится этот храм. В одной книге говорится: «В 11-м году Опотомо-но Садэпико-но Мурази вместе с Пэкче разбил вана Когурё [Пхёнвон] Ян[сон] в столице Пичинню».

Зима, 11-я луна. Силла прислала послов с данью. Послы узнали про негодование государя по поводу того, что Силла уничтожила Имна, и не решались просить разрешения на отъезд. Страшась смертной казни, они не вернулись в свою страну. После они стали подданными государя. Это предки людей Силла из Паниипо, что в уезде Мисима провинции Ту[295].

[565 г.] 26-й год, лето, 5-я луна. Люди из Когурё — Думури Япэ и иже с ним — переселились на Тукуси. Их расселили в провинции Ямасиро. Это предки нынешних людей из Когурё, проживающих в Унэпара, Нара и Ямамура.

[567 г.] 28-й год. В провинциях и уездах были наводнения и голод. Люди поедали друг друга. В качестве помощи доставлялось зерно из других уездов[296].

[569 г.] 30-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Было речено: «[Статус] полевых людей — табэ — установлен давно[297]. Уже появилось много таких, кому исполнилось больше десяти лет. Но они не занесены в списки и не исполняют повинностей. Пусть Иту отправится для проверки списков табэ в Сирави».

Иту — племянник Ван Сини[298].

Лето, 4-я луна. Иту проверил табэ в Сирави и, в соответствии с повелением, составил списки. За успешное составление списков Иту было пожаловано кабанэ, и он стал зваться Сирави-но Пубито. В качестве помощника Митуко он был назначен на должность управителя полей.

О Митуко говорилось выше[299].

[570 г.] 31-й год, весна, 3-я луна, 1-й день. Скончался Сога-но Опооми Инамэ-но Сукунэ.

Лето, 4-я луна, 2-й день. Государь проследовал во дворец Сибараки, что в Патусэ[300].

Человек из Коси[301] по имени Эну-но Оми Мосиро пришел в столицу и обратился к государю: «Послы из Когурё[302] попали в бурю, сбились с пути и не могли найти гавань. Волны несли их, пока они вдруг не смогли причалить. Управитель уезда скрыл это. Поэтому я, недостойный, докладываю об этом».

Государь рёк: «С тех пор, как Мы стали государем, прошло много лет. Но впервые [люди] Когурё сбиваются с пути и причаливают в Коси. Их несло по волнам, и они могли утонуть, но спаслись. Разве достоинства государя не распространяются далеко? Разве не велики его совершенные добродетели? Человеколюбие не всеобъемлюще? Разве сострадание его не присутствует повсеместно? Пусть в уезде Сагарака провинции Ямасиро[303] чиновники построят Гостевой Дом, проведут там обряд очищения и с сердечным расположением примут гостей».

В этом месяце государь вернулся из дворца Сибараки, что в Патусэ. Для того, чтобы встретить посланников Когурё и доставить их к государю были отправлены Ямато-но Ая-но Уди-но Атапи Арако и Кадураки-но Атапи Нанипа.

5-я луна. Касипадэ-но Оми Катабуко был отправлен в Коси, чтобы устроить пир для посланников Когурё. Главный посол в точности уяснил, что Касипадэ-но Оми был послан государем. Поэтому он сказал Мити-но Кими[304]: «Как я и предполагал, ты не являешься [представителем] государя. Ведь ты простерся ниц перед Касипадэ. Это свидетельствует о том, что ты — ниже его. Но ты обманул меня, принял дань и взял ее себе. Немедленно верни ее. Больше не стану употреблять свое красноречие». Узнав об этом, Касипадэ-но Оми послал людей забрать дань, и она была полностью возвращена. Вернувшись в столицу, он доложил о случившемся.

Осень, 7-я луна, 1-й день. Посланники Когурё прибыли в Апуми.

В этом месяце Косэ-но Оми Сару[305] и Киси-но Акапато были отправлены из гавани Нанипа, подняли корабль [вверх по течению] до горы Сасанами[306], украсили его и отправились встречать [посольство Когурё] к горе Кита, что в Апуми[307]. Они сопровождали его до Гостевого Дома в Ямасиро. Ямато-но Ая-но Сака-но Упэ-но Атапи Комаро и Нисикори-но Обито Опоиси[308] были посланы охранять [посольство]. Для посланников из Когурё в Гостевом Доме был устроен пир.

[571 г.] 32-й год, весна, 3-я луна, 5-й день. Саката-но Мимико-но Иратукими[309] был отправлен в Силла для того, чтобы потребовать объяснений по поводу уничтожения Имна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука