Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

В этом месяце генерал Ки-но Вомаро-но Сукунэ[286] возглавил войска, которые отправились из Чхири. Его заместитель, Капапи-но Оми Нипэ[287], отправился [в поход] от горы Коджын. Они должны были спросить Силла, почему та напала на Имна. Прибыв в Имна, они послали Комотумэбэ-но Обито Томи в Пэкче, чтобы согласовать план военных действий. Томи остановился на ночлег в доме своей жены. А по дороге туда он обронил послание, лук и стрелы. Так Силла узнала в подробностях план военных действий. Она быстро подняла войска, но, терпя неудачу за неудачей, признала свое поражение и предложила свою преданность. Одержав победу, Ки-но Вомаро-но Сукунэ во главе своих войск проследовал в лагерь Пэкче. Там он объявил войскам приказ: «Превосходный завет древности гласит, что при победе нельзя забывать о поражении; когда находишься в безопасности, нельзя забывать об опасности. На границе, где мы сейчас находимся, плодятся горные собаки и волки. И разве теперь мы должны действовать легкомысленно и забывать об опасности? С мечом нельзя расставаться даже в мирные времена. Мудрец не оставляет приготовлений к войне. Будьте всегда настороже и ревностно исполняйте этот приказ».

Все воины вняли его словам и исполняли свои обязанности. Капабэ-но Оми Нипэ продвигался один с боями. Он захватил всех, кто противостоял ему. [Воины] Силла снова выбросили белый флаг, побросали оружие и склонили головы. Капабэ-но Оми Нипэ, который ранее в делах военных не имел опыта, в ответ тоже поднял белый флаг, желая показать, что будет продолжать продвигаться вперед. Генерал Силла сказал: «Генерал Капапэ-но Оми хочет сдаться». Он послал свои войска в наступление. Своим острым оружием они добились успеха. Там, где они нанесли удар, потери были очень велики. Ямато-но Куни-но Миятуко Тэпико[288] подумал, что спастись ему будет трудно и бежал. Генерал Силла, держа в руках двурогое копье, преследовал его до крепостного рва с водой, и, вращая копьем, нанес ему удар. Но у Тэпико был превосходный конь — он перемахнул через крепостной ров. Сам он едва спасся.

Смотря на ров, генерал [Силла] воскликнул: «Кусунизири!»

Это слово языка Силла, значение его неясно.

В это время Капапэ-но Оми отступил со своими войсками и спешно стал лагерем в поле. Тут все воины исполнились презрения и перестали повиноваться ему. Генерал [Силла] сам вошел в лагерь и взял в плен живыми: Капаэ-но Оми Нипэ, его жену и сто его людей. В те времена между отцом и ребенком, между мужем и женой не было взаимного сочувствия[289]. Генерал спросил у Капапэ-но Оми: «Что тебе дороже — твоя жизнь или твоя жена?» Тот ответил: «Как я могу из любви к одной женщине навлечь на себя несчастие? Что может быть дороже жизни?» И он отдал ее [генералу]. Генерал же взял ее силой на виду у всех. Когда дело было закончено, Капапэ-но Оми приблизился к ней, чтобы заговорить, но она, сгорая от стыда и негодования, отказалась следовать за ним, сказав: «Ты был моим повелителем, но продал меня с легкостью. Как я теперь могу жить с тобой?» И она не последовала вслед за ним. Ее звали Умасипимэ, она приходилась дочерью Сакамото-но Оми[290].

Взятый в это же время в плен Туки-но Киси Икина был человеком мужественным и отказался повиноваться. Генерал Силла обнажил меч, делая вид, что собирается убить его. Он снял с него штаны, повернул задом в сторону Ямато и велел громко кричать: «Пусть генералы Ямато сожрут мою задницу!» Он же закричал: «Пусть ван Силла сожрет мою задницу!» Его стали пытать, но он продолжал кричать то же, что и прежде. Поэтому его убили. Его сын Водико умер у него в объятиях. Заставить Икина отказаться от своих слов было невозможно. Поэтому все генералы [Ямато] оплакивали его. Его жену Опобако тоже взяли в плен. В тоске она пропела:

Стоя на валу крепостиВ земле Кара,ОпобакоМашет платком,[291]Повернувшись к Ямато.

Кто-то ответил ей:

Видно, как ОпобакоМашет платком,Повернувшись к Нанипа,Стоя на валу крепостиВ земле Кара.

8-я луна. Государь послал Опотомо-но Мурази Садэпико во главе многочисленного войска для того, чтобы нанести удар по Когурё. Действуя по плану Пэкче, Садэпико сокрушил Когурё. Ван [Когурё] перелез через стену и бежал. Одержав победу, Садэпико вошел во дворец и вернулся, забрав с собой все сокровища, семислойные занавески и железный дом[292].

В одной книге говорится: «Железный дом находился наверху семиярусного здания на западе Когурё; занавески висели в покоях вана Когурё».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука