Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Осень, 7-я луна, 3-й день. Воно-но Оми Имо[538], ранг дайрай, послан в великую страну Тан[539]. Куратукури-но Пукури был назначен переводчиком.

Зимой этого года были сооружены: пруд Такэти, пруд Пудипара, пруд Катавока и пруд Сугапара. В провинции Ямасиро, в Курукума, был выкопан большой канал. В провинции Калуги были выкопаны пруд Токари и пруд Ёсами[540]. Во всех провинциях учреждены миякэ.

[608 г.] 16-й год, лето, 4-я луна. Воно-но Оми Имоко возвратился из великой страны Тан. В стране Тан Имоко-но Оми называли Со Инко[541].

Посол великой страны Тан по имени Пэй Шицин и сопровождавшие его двенадцать человек вслед за Имоко-но Оми прибыли на Тукуси. Нанипа-но Киси Вонари[542] был послан для встречи гостей из великой страны Тан — Пэй Шицин и иже с ним. Для гостей из Тан был отстроен Гостевой Дом возле Гостевого Дома Когурё в Нанипа.

6-я луна, 15-й день. Гости бросили якорь в гавани Нанипа. Тридцать украшенных кораблей встречали гостей в устье реки. Потом их поместили в новом Гостевом Доме. Накатоми-но Миядокоро-но Мурази Вомаро[543], Опосикапути-но Атапи Аратэ и Пунэ-но Пубито Во:пэй были назначены сопровождать их.

Имоко-но Оми докладывал государыне: «Когда я, твой раб, возвращался, император Тан[544] вручил мне послание. Однако в тот день, когда проезжали страну Пэкче, люди Пэкче обыскали меня и отобрали послание. Поэтому я не могу представить его тебе». Сановники посовещались и сказали: «Лучше послу умереть, чем утерять послание. Этот посол нерадив, он утерял письмо из великой страны Тан!» И тогда его приговорили к ссылке.

Государыня же рекла так: «Хотя Имоко утерял послание и провинился, наказать его непросто. Если гости из Тан узнают о том, будет нехорошо». И тогда его простили, не подвергнув наказанию.

Осень, 8-я луна, 3-й день. Гости из Тан прибыли в столицу. 75 украшенных лошадей были посланы встретить их на дорогу Тубакити. Нукатабэ-но Мурази Пирабу[545] произнес приветственные слова.

12-й день. Гости из Тан были призваны ко Двору, где они доложили о целях своего посольства. Двое — Апэ-но Тори-но Оми[546] и Мононобэ-но Ёсами-но Мурази Идаки — сопровождали гостей. Дары великой страны Тан сложили в саду. Затем главный посол, Пэй Шицин, держа в своих руках послание, дважды поднял очи небу и прочел послание. В письме говорилось: «Император сообщает государыне Ямато[547]. Твой посланец, посол Со Инко:, ранг дайрай, подробно сообщил обо всем по прибытии. С радостью получил я драгоценный мандат [Неба] и стал управлять Поднебесной. Желание мое состоит в том, чтобы распространять нравственность, дабы она покрыла всех живущих. Мое сердце, взращивающее любовь, не делает разницы между далеким и близким. Я узнал, что государыня [Ямато], пребывающая за морем, заботится о том, чтобы ее народ пребывал в мире, что границы ее страны замирены, что обычаи в ее стране — мягки, что она с глубокими и истинными чувствами прислала нам дань издалека. Я восхищен этим прекрасным проявлением искренности. Мое здоровье находится без изменений, несмотря на усиливающуюся жару. Я отправил Пэй Шицин, ответственного за встречи с иноземцами, для уведомления о вышеизложенном. ещё посылаю дары, список которых передается отдельно».

Апэ-но Оми вышел вперед, получил послание и проследовал дальше. Опотомо-но Купи-но Мурази[548] вышел ему навстречу, получил послание и положил его на стол перед Большими Воротами, доложив о том государыне. Когда все было закончено, [посольство] удалилось.

По этому случаю все принцы крови, принцы и министры украсили свои головы золотыми украшениями. Одежды же одели парчовые, лиловые, вышитые, а также шелковые с пятицветным узором.

В одной [книге] говорится, что цвета одежд соответствовали цвету головных уборов, положенных по рангу.

16-й день. В честь гостей из страны Тан во Дворе был устроен пир.

9-я луна, 5-й день. В честь гостей в Опогори, что в Нанипа, был устроен пир.

11-й день. Пэй Шицин, гость из страны Тан, отправился домой. Воно-но Имоко-но Оми был назначен главным сопровождающим. Киси-но Вонари был назначен младшим сопровождающим. Пукури был назначен переводчиком. Они сопровождали гостей из страны Тан. Государыня обратилась к императору Тан. В ее обращении говорилось: «Государыня Востока[549] почтительно обращается к императору Запада. Прибыл твой посол — Пэй Шицин, ответственный за встречи с иноземцами, а также его свита. Мои давние желания были удовлетворены. Сейчас осень, и становится прохладнее. Как поживаешь ты, которого страшатся? Надеюсь, что все хорошо. У Меня же все, как обычно. Посылаю Со Инко:, ранг дайрай, и Вонари, ранг дайрай. Почтительно докладываю. Прошу прощения за краткость».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука