Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

На этот раз в страну Тан было послано восемь человек: студент Мато-но Ая-но Атапи Пукуин; Нара-но Воса Эмё:; Такамуку-но Аяпито Гуэнри; Имаки-но Аяпито Опокуни; студент-монах Имаки-но Аяпито Нитимон; Минабути-но Аяпито Сё:ан; Сига-но Аяпито Эон; Имаки-но Аяпито Ко:сай[550].

В этом году много людей из Силла переселилось в [Ямато].

[609 г.] 17-й год, лето, 4-я луна, 4-й день. Управитель Тукуси докладывал: «Одиннадцать [монахов] и семьдесят пять мирян во главе с Тохын и Хеми, буддийскими монахами из Пэкче, бросили якорь в гавани Асикита, что в провинции Пиго»[551]. Тогда Нанипа-но Киси Токомаро и Пуна-но Пубито Тату были посланы туда. Они спросили: «Зачем вы приехали?» Те отвечали: «Ван Пэкче отправил нас в страну Курэ[552]. Но в этой стране возникли беспорядки, и мы не смогли добраться до нее. Когда возвращались на родину, неожиданно поднялся сильный ветер, который вынес нас в открытое море. Счастливый случай, однако, привел нас к берегам государыни. И в этом состоит наша радость».

5-я луна, 16-й день. Токомаро и иже с ним вернулись и доложили о произошедшем. Тогда Токомаро и Тату были отосланы обратно — они были приставлены сопровождать людей из Пэкче для возвращения на родину. Когда добрались до Тусима, все одиннадцать монахов попросили разрешить им остаться [в Ямато]. О том было доложено и разрешение было получено. Их поселили в храме Ганго:дзи.

Осень, 9-я луна. Воно-но Оми Имоко и иже с ним вернулись из великой страны Тан. Не вернулся только переводчик Пукури.

[610 г.] 18-й год, весна, 3-я луна. Ван Когурё прислал буддийских монахов Тамджин и Попчхон. Тамджин знал Пятикнижие. Кроме того, он мог хорошо изготовлять краски, бумагу и тушь. ещё он умел изготовлять мельницы[553]. Мельницы, вероятно, стали делать [в Ямато] начиная с этого времени.

Осень, 7-я луна. На Тукуси прибыли послы: Чук Сеса, ранг нама, округа Сарок, — из страны Силла, и Су Чимэ, ранг тэса, округа Токса, — из страны Имна.

9-я луна. Были отправлены посланцы, чтобы сопроводить послов из Силла и Имна.

Зима, 10-я луна, 8-й день. Послы из Силла и Имна прибыли в столицу. В этот день Нукатабэ-но Мурази Пирабу был назначен ответственным за убранство лошадей, которые должны были встречать гостей из Силла. Касипадэ-но Оми Опотомо был назначен ответственным за убранство лошадей, которые должны были встречать гостей из Имна. [Гостей] поселили в доме приемов в Капапэ, что в Ато[554].

9-й день. Гости были приняты во Дворе. Пада-но Миятуко Капакату[555] и Пази-но Мурази Усаги были назначены сопровождающими гостей из Силла. Пасипито-но Мурази Сипопута и Апэ-но Оми Опоко были назначены сопровождающими гостей из Имна. Все они зашли [во дворец] через южные ворота и остановились в саду. Тогда Опотомо-но Купи-но Мурази, Сога-но Тоюра-но Эмиси-но Оми[556], Сакамото-но Аратэ-но Оми[557] и Апэ-но Торико-но Оми поднялись с положенных им мест, вышли вперед и распростерлись в саду. Затем гости из обеих стран выразили свое почтение и объявили о целях своих посольств. Потом четверо сановников поднялись и проследовали к [Сога-но] Опооми с докладом. Опооми поднялся с положенного ему места и выслушал их, стоя перед Залой. После этого всем гостям были преподнесены подарки в соответствии с рангами.

17-й день. В честь послов во Дворе был устроен пир. Капути-но Ая-но Атапи Нипэ был назначен развлекать за столом гостей из Силла. Нисикори-но Обито Кусо был назначен развлекать за столом гостей из Имна.

23-й день. Церемонии по приему гостей были закончены, и они отбыли.

[611 г.] 19-й год, лето, 5-я луна, 5-й день. Государыня отправилась на охоту на равнину Уда[558]. На рассвете собрались у пруда Пудипара, на закате стали возвращаться. Апата-но Посомэ-но Оми[559] был назначен возглавлять шествие. Нукатабэ-но Пирабу-но Мурази был назначен замыкать шествие. В этот день цвета одежд министров соответствовали цветам головных уборов, положенных им по рангу. Волосы у всех были украшены. У дайтоку и Сё:току украшения были сделаны из золота. У дайнин и сё:нин — из хвостов леопарда. От дайрай и ниже — из птичьих хвостов.

Осень, 8-я луна. Силла прислала с данью Пук Чильчи, ранг нама, округа Сарок, а Имна — Чхинджи Чуджи, ранг тэса, округа Сыппи.

[612 г.] 20-й год, весна, 1-я луна, 7-й день. Для всех сановников был устроен пир, на котором подавали вино. В этот день [Сога-но] Опооми провозгласил здравицу в честь государыни и пропел так:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука