Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

В этом месяце престолонаследник Камитумия был погребен в гробнице Синага[593]. Монах Хеджа из Когурё, услышав о кончине престолонаследника Камитумия, пришел в великое огорчение. Для [успокоения души] престолонаследника он позвал монахов и устроил [поминальную] трапезу с вкушением постной пищи. В тот день, когда он сам толковал сутры, он принес обет: «В стране Ямато жил святой. Его звали престолонаследником Камитумия-но Тоётомими. Воистину — Небо облагодетельствовало его. Обладая высокими добродетелями святого, он родился в стране Ямато. Он обладал достоинствами государей трех династий[594] и продолжал деяния святых прошлых лет. С благоговением почитал он Три Сокровища и помогал людям в их бедах. Воистину — он великий святой. И вот теперь престолонаследник скончался. Хоть я и иноземец, сердцами были мы неразрывны. Одному — как мне теперь жить? Твердо решил я умереть 5-го дня 2-й луны следующего года. И встречусь тогда с престолонаследником Камитумия в Чистой Земле[595] и будем вместе тогда наставлять всех живущих [в учении Будды]».

Когда пришел обещанный Хеджа день, он скончался. Люди того времени, где бы они ни находились, говорили друг другу: «Престолонаследник Камитумия — святой не единственный. Хеджа — тоже святой».

В этом году Силла прислала с данью И Мимэ, ранг нама. Он огласил послание, объясняющее цели посольства. Преподнесение посланий страной Силла началось, вероятно, с этого времени.

[623 г.] 31-й год, осень, 7-я луна. Силла и Имна прислали с данью Чи Сеи, ранг нама, и Намальчи, ранг тальсоль. Оба явились ко Двору и преподнесли статую Будды, золотую пагоду и мощи. ещё преподнесли большой посвятительный стяг[596] и двенадцать малых флагов. Статую Будды поместили в храме Утумаса[597], что в Кадоно. Мощи, золотая пагода и стяг для церемонии посвящения поместили в храме Ситэнно:дзи. В это время студенты, учившиеся в великой стране Тан — монахи Эсай и Эко:, врачи Энити и Пукуин вместе с Чи Сеи вернулись обратно. Энити и иже с ним докладывали: «Все студенты, учившиеся в стране Тан, выучились и овладели своим делом. Их следует призвать обратно. В великой стране Тан законы установлены и страна эта — богата. Следует постоянно поддерживать с ней связи».

В этом году Силла вторглась в Имна. Имна была присоединена к Силла. Государыня решила напасть на Силла. Она советовалась с Опооми и спросила мнение сановников. Танака-но Оми[598] сказал так: «Нельзя нападать немедленно. Мы не опоздаем, если прежде узнаем все как есть и выясним [действительно ли] они восстали. Прошу сначала отправить туда посланцев, чтобы они выяснили положение». Накатоми-но Мурази Куни сказал так: «Имна с самого начала была нашим миякэ. Теперь же люди Силла напали и захватили ее. Желаю, чтобы наши войска соблюдали порядок и напали на Силла, захватили Имна и передали ее Пэкче. Разве это не было бы лучше, чем [Имна], принадлежащая Силла?» Танака-но Оми сказал так: «Нет! Пэкче — страна, в которой все время что-то меняется. Они лгут даже когда идешь [с ними по одной] дороге. О чем они ни попросят — ничего к добру не бывает. Поэтому нельзя присоединять [Имна] к Пэкче».

Потому не напали [на Силла]. Тогда Киси-но Ипаканэ[599] отправили в Силла, а Киси-но Курази — в Имна для того, чтобы выяснить положение в Имна. Ван Силла отправил восемь сановников, чтобы доложить Ипаканэ о положении в Силла, а Курази — о положении в Имна. Они поклялись: «Имна — маленькая страна, и она принадлежит государыне. Зачем же Силла бесцеремонно захватывать ее? Пусть, как и всегда, [Имна] будет внутренним миякэ [Ямато]. Молим о том, чтобы никогда больше не было никаких неприятностей».

Чи Сеи, ранг нама, отправился вместе с Киси-но Ипаканэ, а человек из Имна по имени Намальчи, ранг тальсоль, отправился вместе с Киси-но Курази. Они привезли дань от двух стран.

В этом году, ещё до того Ипаканэ и иже с ним успели вернуться, Сакапибэ-но Оми Вомаро, ранг дайтоку[600], и Накатоми-но Мурази Куни, ранг Сё:току, были назначены полководцами, а Капапэ-но Оми Нэзу, ранг Сё:току, Мононобэ-но Ёсами-но Мурадзи Ото, ранг Сё:току, Пата-но Оми Пиронипа, ранг Сё:току, Апуми-но Анаму-но Оми Ипипута, ранг Сё:току, Пэгури-но Оми Уси, ранг Сё:току, Опотомо-но Мурази, ранг Сё:току, и Опоякэ-но Оми Икуса, ранг Сё:току, были назначены заместителями полководцев.

Имя Опотомо-но Мурази неизвестно.

Они собирались напасть на Силла во главе войска в несколько десятков тысяч человек. В это время Ипаканэ и иже с ним собрались в гавани и ждали подходящего ветра, чтобы отплыть. И здесь море усеяли многочисленные корабли. Послы двух стран увидели это, пришли в ужас и вернулись домой. Камджи, ранг тэса, был назначен преподносить дань, что он и сделал. В это время Опоканэ и иже с ним посовещались и сказали так: «Прибытие войска противоречит принесенной клятве, так что положение в Имна не может быть улажено». Они сели на корабль и отправились [в Ямато].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука