Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Лето, 5-я луна, 20-й день. Опооми скончался. Он был погребен в Момопара[616]. Опооми был сыном Инамэ-но Сукунэ. Он был одарен в военном искусстве и обладал красноречием. С благоговением почитал он Три Сокровища. Его дом стоял на берегу реки Асука. Во дворе его дома был выкопан пруд, а в пруду был сооружен маленький остров. Поэтому люди его времени называли его Сима-но Опооми[617].

6-я луна. Выпал снег[618].

В этом году с 3-й луны по 7-ю продолжались дожди. В Поднебесной был страшный голод. Старики ели корни растений и умирали возле дорог. Младенцы сосали [пустую] грудь и умирали вместе с матерями. Расплодились воры с разбойниками, и некому было остановить их.

[627 г.] 35-й год, весна, 2-я луна. В провинции Митиноку появился барсук анакума[619], который обернулся человеком и распевал песни.

Лето, 5-я луна. Мухи сбились в рой размером больше, чем в десять цуэ. Они перелетели через холм Синано. Они издавали звук, подобный грому. Они долетели до провинции Камитукэ и рассеялись сами собой.

[628 г.] 36-й год, весна, 2-я луна, 27-й день. Государыня занемогла.

3-я луна, 2-й день. Было затмение солнца.

6-й день. Государыня стала очень плоха, смерть была близка. Государыня призвала принца крови Тамура[620] и сказала ему так: «Никогда не было легко взойти на трон и держать в порядке дела наследования, справляться с десятью тысячью дел и воспитывать народ. Всегда это было делом многотрудным. Будь почтителен и осторожен, не говори необдуманно». В этот же день государыня призвала Ямасиро-но Опоэ[621] и поучала его так: «Ты — молод. Если и имеешь какое-нибудь желание в сердце, не спеши поделиться им. Непременно подожди, когда другие скажут, и следуй их словам».

7-й день. Государыня скончалась.

Ей было семь десятков и ещё пять лет.

Временное захоронение устроили в саду к югу от дворца.

Лето, 4-я луна, 10-й день. Прошел град. Градины были размером с персик.

11-й день. Прошел град. Градины были размером со сливу. С весны до лета была засуха.

Осень, 9-я луна, 20-й день. Началось оплакивание государыни. Каждый министр произносил слова прощания у места временного захоронения.

Раньше государыня говорила министрам так: «В последние годы пять злаков урождались плохо. Народ страшно голодает. А потому не стройте для меня гробницу, не устраивайте пышных похорон. Похороните меня в гробнице принца крови Такэда»[622].

24-й день. Государыню похоронили в гробнице принца крови Такэда[623].

Конец двадцать второго свитка.


Свиток XXIII

Государь Окинага Тарасипи Пиронука

Император Дзёмэй[624]

Государь Окинага Тарасипи Пиронука был внуком государя Нунакура-но Путотамасики[625] и сыном принца крови Пикопито-но Опоэ[626]. Матерью его была принцесса крови Аратэ Пимэ[627].

На 29-м году [правления] государыни Тоёмикэ Касикияпимэ[628] скончался престолонаследник Тоётомими[629]. [Новый] престолонаследник не был назначен. Государыня скончалась в 3-й луне 36-го года [ее правления]. В 9-й луне похороны были окончены. Кто наследует ей, определено ещё не было. В это время Сога-но Эмиси-но Оми[630] занимал должность Опооми. Он хотел назначить престолонаследника сам[631]. Однако он боялся, что сановники не послушают его. Тогда, посоветовавшись с Апэ-но Маро-но Оми[632], он собрал сановников и задал им пир в своем доме. Когда пир был закончен и настало время расходиться, Опооми приказал Апэ-но Оми, чтобы он сказал сановникам так: «Государыня скончалась и у нее нет наследника. Если немедленно не назначить его, нас могут ждать неприятности. Какой из принцев должен наследовать ей? Когда государыня занемогла, она рекла перед принцем крови Тамура[633]: „[Управлять] Поднебесной — тяжелое бремя. С легкостью нельзя говорить о том. Ты, принц Тамура, должен быть почтителен и осторожен, не проявляй слабости“. Потом она рекла перед принцем Ямасиро-но Опоэ[634] так: „Избегай шума и ссор. Непременно следуй словам сановников, будь почтителен и не противоречь им“. Таковы были заветы государыни. Кого же изберем государем?»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука