Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Однако полководцы сначала отправились в Имна и, посовещавшись, решили напасть на Силла. Ван Силла, услышав о приближении многочисленного войска, испугался и заявил, что сдается. Военачальники посовещались, направили докладную государыне и получили ее одобрение.

Зима, 11-я луна. Ипаканэ и Курази вернулись из Силла. [Сога-но Умако] Опооми расспросил их о том, что случилось. Те отвечали: «Силла восприняла повеление государыни с трепетом и благоговением и направила двух послов[601], чтобы они доставили дань от двух стран. Но когда они увидели приближавшееся на кораблях войско [Ямато], послы с данью вернулись обратно. Дань, однако, была все равно доставлена». Тут Опооми сказал так: «Как жалко, что мы послали войска с такой поспешностью!» Люди того времени говорили: «Война случилась из-за того, что Сакапибэ-но Оми и Адуми-но Мурази[602] ранее получили от Силла множество подарков и потому оказывали давление на Опооми. Поэтому-то и войска были отправлены столь поспешно, не дожидаясь доклада посла».

А до того, когда Ипаканэ и иже с ним доплыли до Силла и вошли в гавань [в Силла], они увидели там встречавший их изукрашенный корабль. Ипаканэ спросил: «Из какой страны этот корабль?» Ему ответили: «Это корабль Силла». Ипаканэ снова спросил: «А почему нас не встречает корабль Имна?» И тогда появился ещё один корабль — из Имна. Видимо, начиная с этого времени, Силла стала высылать для встречи [послов] два корабля.

С весны до осени из-за ливней было много наводнений и пять злаков не вызрели.

[624 г.] 32-й год, весна, 4-я луна, 3-й день[603]. Один монах зарубил топором своего деда. Тогда государыня призвала Опооми и повелела так: «Монахи должны неукоснительно почитать Три Сокровища и следовать всем запретам, которые возлагает на них Закон [Будды]. Как можно со спокойствием и легкостью совершать злодеяния? Я узнала, что один монах зарубил своего деда. Пусть соберутся монахи и монахини всех храмов, и пусть им будет учинен допрос. Если будут выявлены нарушители, пусть будут они сурово наказаны».

И тогда были собраны все монахи и монахини и им учрежден допрос. Монахам и монахиням, совершившим неправедное, было назначено наказание. Но монах из Пэкче по имени Кванкын[604] подал такое прошение: «Закон Будды из страны Запада[605] сначала достиг страны Хань. Через триста лет он достиг страны Пэкче[606]. Прошло всего сто лет, и наш ван, услышав, что государь Ямато мудр, преподнес ему изображение Будды и внутренние книги[607]. С тех пор не прошло и ста лет и потому ныне монахи и монахини ещё не усвоили Закон [Будды] и с легкостью совершают неправедное. А потому монахи и монахини испуганы и не знают, что им делать. Почтительно прошу: пусть все монахи и монахини, за исключением того монаха-злодея, будут отпущены без наказания. Тем совершишь большое благодеяние».

Государыня простила их.

13-й день. Государыня рекла так: «Если даже монахи преступают Закон, как тогда поучать мирян? А потому отныне учреждаются должности со:дзё: и со:дзу для надзора за монахами и монахинями»[608].

17-й день. Монах Квангын был назначен со:дзё:. Куратукури-но Токусяку был назначен со:дзу. В этот день Адуми-но Мурази был назначен хо:дзу[609].

Имя неизвестно.

Осень, 9-я луна, 3-й день. Были осмотрены храмы и расспрошены монахи с монахинями. Были подробно записаны обстоятельства, при которых были построены храмы, монахи и монахини приняли монашество[610]. Также было записано время принятия монашества. В это время было 46 храмов[611], 816 монахов и 569 монахинь — всего числом 1385.

Зима, 10-я луна, 1-й день. Опооми послал двух сановников, Адуми-но Мурази и Апэ-но Оми Маро[612], чтобы они доложили государыне: «Уезд Кадураки — то место, откуда я происхожу, и наше имя происходит от названия этого уезда.

Имя [Адуми-но Мурази] неизвестно.

А посему прошу пожаловать мне этот уезд навсегда, дабы он стал моим владением»[613]. Государыня рекла так: «Я происхожу от Сога. Опооми приходится мне дядей с материнской стороны[614]. Поэтому, что бы он ни сказал — скажет вечером — до рассвета [будет исполнено]; скажет днем — до заката [будет исполнено]. Какие речи его остались без исполнения? Однако если в мое правление поспешно расстанусь с этим уездом, последующие правители скажут: „Глупая, неразумная женщина управляла Поднебесной и напрасно потеряла этот уезд“. Не только обо мне одной подумают, что я не мудра, но и Опооми не посчитают преданным. И среди будущих поколений наши имена будут иметь дурную славу». Сказав так, отказала[615].

[625 г.] 33-й год, весна, 1-я луна, 7-й день. Ван Когурё преподнес монаха Хегван. Его назначили со:дзё:.

[626 г.] 34-й год, весна, 1-я луна. Зацвели персики и сливы.

3-я луна. Было холодно, упал иней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука