Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Сановники молчали, не давая ответа. ещё раз спросил их и не получил ответа. И ещё раз спросил их. Тогда Опотомо-но Кудира-но Мурази вышел вперед и сказал так: «Следует поступать так, как завещала государыня. Не нужно ждать, что скажут сановники». Апэ-но Оми спросил: «Что это значит? Открой свое сердце». Тот отвечал: «Что хотела сказать государыня, когда она рекла перед принцем Тамура: „[Управлять] Поднебесной — тяжелое бремя, не проявляй слабости“? Если судить по этим словам, выбор престолонаследника уже был сделан. И кто оспорит эти слова?» Тогда четверо сановников — Унэмэ-но Оми Марэси[635], Такамуку-но Оми Ума[636], Накатоми-но Мурази Микэ и Нанипа-но Киси Музаси сказали так: «Нам нечего возразить против того, что сказал Опотомо-но Мурази». Однако трое — Косэ-но Оми Опомаро, Сапэки-но Мурази Адумапито, Ки-но Оми Сипотэ — вышли вперед и сказали: «Государем должен быть принц Ямасиро-но Опоэ». И только Сога-но Курамаро-но Оми[637] сказал: «Сейчас не могу ничего сказать. Подумаю и скажу потом».

Другое имя [Курамаро] — Вомаса.

Опооми понял, что сановники не соглашаются друг с другом, ничего решить нельзя и ушел.

А перед этим Опооми спросил Сакапибэ-но Марисэ-но Оми: «Государыня умерла и у нее нет наследника. Кого избрать государем?» Тот отвечал: «Ямасиро-но Опоэ». В это время Ямасиро-но Опоэ пребывал во дворце Икаруга. Он прослышал об этом разговоре. И тогда он послал двоих — принца Микуни и Сакурави-но Оми Вазико — и они тайно сказали Опооми: «Дошло до меня, что ты, мой дядя по матери, собираешься сделать государем принца Тамура. Услышав о том, думал стоя, думал сидя и не мог понять того. Хочу, чтобы мой дядя ясно высказал, что у него на сердце». Получив это известие, Опооми не мог ответить сам. Он позвал Апэ-но [Маро-но] Оми, Накатоми-но Мурази [Микэ], Ки-но Оми [Сипотэ], Капапэ-но Оми, Такамуку-но Оми [Ума], Унэмэ-но Оми [Марэси], Опотомо-но [Кудира-но] Мурази, Косэ-но Оми [Опомаро] и подробно поведал им о словах Ямасиро-но Опоэ. Затем он сказал сановникам так: «Вы, сановники, ступайте во дворец Икаруга и скажите Ямасиро-но Опоэ: „Как я могу быть столь самонадеян, чтобы в одиночку решить, кто должен быть наследником? Я всего лишь передаю сановникам волю покойной государыни. Сановники же согласно говорят, что согласно воле государыни наследовать ей должен принц Тамура. Кто посмеет воспротивиться этому? Таково мнение сановников, и хотя у меня к нему не склоняется сердце и у меня есть свое мнение, я не смог почтительно сообщить его [ранее]. Жду подходящего дня, чтобы сделать это лично“». Получив указание Опооми, сановники отправились во Дворец Икаруга. Они избрали принца Микуни и Сакурави-но Оми, чтобы те поведали Ямасиро-но Опоэ слова Опооми. Принц Опоэ спросил у сановников: «А какова же была воля государыни?» Те отвечали: «В точности мы не знаем. Из того, что поведал нам Опооми, следует только, что когда государыня занемогла, она рекла перед принцем крови Тамура: „Управление страной — дело непростое и нелегкое. Поэтому ты, принц Тамура, говори с осторожностью, слабости не проявляй“. Потом она рекла перед принцем Опоэ так: „Ты молод, избегай шумных разговоров и непременно следуй словам сановников“. Бывшие поблизости принцессы и дамы, находившиеся в услужении государыни, должны были слышать об этом. Кроме того, ты сам знаешь обо всем».

Принц Опоэ спросил ещё: «Есть ли кто-нибудь, кто сам слышал волю государыни?» Сановники отвечали так: «Таких тайн мы не ведаем». Тогда он сказал сановникам ещё так: «Мой любимый дядя с материнской стороны постарался на славу и прислал ко мне не просто посланца, но мудрых сановников, чтобы они просветили меня. Это великая честь. Однако то, что говорят сановники о посмертной воле государыни, несколько отличается от того, что я знаю сам. Услышав, что государыня занемогла, я отправился во дворец и стал ждать возле ворот. Накатоми-но Мурази Микэ вышел из дворца и сказал: „Государыня призывает тебя“. Я прошел к внутренним воротам. Курукума-но Унэмэ Куромэ встретила меня во дворе и провела во дворец. Возле государыни находились ее прислужницы во главе с принцессой Курумото и восемь придворных дам — всего же несколько десятков человек. Принц крови Тамура тоже был там. Государыня была плоха и не могла разглядеть меня. Принцесса Курумото доложила: „Принц Ямасиро-но Опоэ, за которым посылали, явился“. Государыня приподнялась и рекла так: „Мы, недостойные, долгие годы трудились над великими делами. А ныне дни Наши сочтены — болезнь неизлечима. Ты всегда присутствовал в Нашем сердце и любим тебя больше всех. Дела государства обширны и не кончаются с Нами. Будь всегда усерден. Хоть ты и молод, послушайся Наших слов“. Все, кто находился тогда возле государыни, знают об этом. Когда мне была оказана эта великая честь, сердце мое наполнилось страхом и печалью. Я был готов танцевать от радости, но не знал, что мне делать. Потом я подумал: „Храмы Земли, зерна и предков — тяжелое бремя. Я же молод и неразумен. Как я могу нести ответственность за них?“

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука