Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

В это время я решил поговорить с моим дядей с материнской стороны и сановниками. Но поскольку для этого не находилось подходящего случая, я молчал до сих пор. Ранее, когда я хотел навестить моего занемогшего дядю с материнской стороны, я отправился в столицу и остановился в храме Будды Тоюра[638]. В этот день государыня направила ко мне Якути-но Унэмэ Сибимэ со словами: „Твой дядя с материнской стороны[639] всегда беспокоится о тебе. Ведь пройдет сто лет, и ты взойдешь на трон. А поэтому будь осторожен и береги себя“ Все здесь ясно. В чем состоят сомнения? Разве я жажду получить Поднебесную? Я просто передаю то, что слышал, и призываю в свидетели богов Неба и Земли. Хочу лишь выяснить истинную волю государыни. Вы, сановники, посланные ко мне Опооми, всегда докладывали [без пристрастия] — словно держали грозное копье посередине. А потому расскажите все моему дяде».

Потом принц Патусэ-но Нака[640] по отдельности призвал Накатоми-но Мурази и Капапэ-но Оми и сказал им так: «Я и мой отец происходим от Сога. Это знают в Поднебесной. Поэтому я опираюсь [на Сога], как на высокую гору. Не хочу, чтобы о престолонаследовании говорили легкомысленно». Поэтому он отправил принца Микуни и Сакурави-но Оми, а также присоединившихся к ним сановников и велел им сказать так: «Желаю получить ответ». Тогда Опооми отправил Ки-но Оми и Опотомо-но Мурази, чтобы они сказали принцу Микуни и Сакурави-но Оми так: «На днях я высказал все. Мне нечего больше сказать. Но как я моту умалять одного принца и возвеличивать другого?»

Несколькими днями позже Ямасиро-но Опоэ снова отправил Сакурави-но Оми, чтобы он передал Опооми: «На днях я рассказал только то, что слышал. Неужели мнение дяди отличается?» В этот День Опооми заболел и не смог сам поговорить с Сакурави-но Оми. На следующий день Опооми вызвал Сакурави-но Оми и отправил Апэ-но Оми, Накатоми-но Мурази, Капапэ-но Оми, Вопарида-но Оми[641] и Опотомо-но Мурази, чтобы они сказали Ямасиро-но Опоэ так: «Начиная с государя, который правил Поднебесной из дворца Сикисима[642], и до правления нынешнего — все сановники были людьми мудрыми. И только я глуп, и во времена, бедные на [достойных] людей, случайно и по ошибке оказался поставленным выше других сановников. И потому оказался не в состоянии решить [кому быть наследником]. Однако дело это важное. Здесь нельзя уповать на Посредников. И хоть усталость прожитых лет дает себя знать, хочу говорить с вами напрямую. Нельзя ошибиться в том, что касается воли государыни. [Тайных же] намерений у меня нет».

После этого Опооми отправил Апэ-но Оми и Накатоми-но Мурази, чтобы они спросили у Сакапибэ-но Оми: «Какой из принцев должен стать государем?» Тот отвечал: «Ранее, в тот день, когда Опооми спросил меня о том, я уже сказал свое. Зачем мне повторять то же самое?» Он пришел в ярость великую, встал и вышел.

А в это время члены рода Сога собрались для того, чтобы построить гробницу для Сима-но Опооми. Они остановились на ночлег там, где была расположена гробница. Марисэ-но Оми разрушил временную гробницу, вернулся в усадьбу Сога и перестал исполнять службу. Опооми пришел в великую ярость и послал Муса-но Кими Кадуси и Нисикори-но Опито Акави, чтобы они объяснили ему: «Хоть и знаю о твоих вредных речах, ввиду родственных чувств не причиняю тебе зла. Если другие не правы, а ты — прав, поссорюсь с другими и непременно последую за тобой; если другие правы, а ты — не прав, поссорюсь с тобой и непременно последую за другими. Если же ты не последуешь за мной, мы станем разъединены, и тогда в стране возникнут беспорядки. И тогда люди будущих поколений скажут, что мы вдвоем погубили страну. И среди будущих поколений мы будем ославлены. Будь почтителен и смири непокорность в твоем сердце».

Но [Марисэ] не послушался и отправился во дворец Икаруга и поселился во дворце принца Патусэ. Тут Опооми рассердился ещё больше и отправил сановников к Ямасиро-но Опоэ со словами: «В последнее время Марисэ пошел против меня и скрылся во дворце принца Патусэ. Хочу заполучить Марисэ и допросить его о причинах его поступка». Принц Опоэ отвечал так: «Марисэ всегда был любимцем мудреца[643] и сюда приезжал лишь ненадолго. Как он может идти против воли моего дяди с материнской стороны? Прошу: не упрекайте его». Потом он сказал Марисэ так: «Очень любезно с твоей стороны явиться сюда и не забывать о тех милостях, которые были оказаны тебе покойным принцем[644]. Но из-за тебя одного Поднебесную могут постичь беспорядки. Когда покойный принц находился при смерти, он сказал своим детям так: „Не вершите злого. Вершите доброе“. Я слышал его слова и всегда следовал им. И хоть есть у меня и свои [дурные] чувства, я сдерживаюсь и не позволяю себе ненависти. Не могу я и идти против воли моего дяди. Прошу, чтобы ты отныне набрался отваги и изменил свое сердце. Следуй за сановниками и не скрывайся».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука