Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Отправился гонец из Коси к государю и нижайше рассказал ему обо всем. Тут государь возненавидел Аси-ками-но камами-вакэ-но мико, который нарушил правила ритуала по отношению к прежнему владыке, поднял войско и послал убить его.

Принц Аси-ками-но камами-вакэ-но мико был младшим сводным братом государя. Люди того времени говорили: «Отец его — Небо, старший брат — государь. Как же может избежать наказания человек, который смеется над Небом и перечит государю?»

Шел тогда год Мидзуноэ-но сару Великого цикла.

Весной 2-го года, в день Киноэ-но нэ начального месяца года, когда новолуние пришлось на день Киноэ-но тора, Окинага-тараси-пимэ-но микото[546] провозгласили государыней-супругой.

А еще до этого государь взял в жены Опо-нака-ту-пимэ, дочь своего дяди, Пико-пито-но опоэ, и она родила принцев Кагосака-но мико и Осикума-но мико. Затем он взял в жены Ото-пимэ, дочь Опо-сака-нуси, предка Кукумато-но миятуко, и она родила принца Помуя-вакэ-но мико.

В день Цутиноэ-но нэ 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуното-но хицудзи, государь соизволил отправиться в Тунуга[547], и соответственно случаю был построен временный дворец, где он остановился. Его именуют Кэпи-но мия.

В том же месяце было возведено рисохранилище в Апади.


2. Покорение Кумасо.

В день Хиното-но у 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуното-но уси, государь изволил отправиться в южные провинции для осмотра. Оставив здесь государыню-супругу и сто управ, он пошел дальше налегке, взяв с собой двоих-троих сановников и несколько сотен чиновников. Добрался он до страны Ки-но куни и остановился во дворце Токороту-но мия.

В это время кумасо подняли бунт и перестали доставлять дань ко двору. Намереваясь подавить бунт кумасо, государь вышел из Токороту и перебрался по морю до Анато. В тот же день он послал гонцов в Тунуга, чтобы те передали государыне: «Сейчас же выходи из этой бухты и встречай меня в Анато».

Летом, в день Каноэ-но тора 6-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но ми, государь остановился в бухте Тоюра-но ту.

Государыня же вышла из Тунуга, добралась до пролива Нута-но то и совершала на ладье трапезу. А у ладьи собралось множество рыб тапи. Государыня налила рыбам рисового вина. Те захмелели и всплыли на воду. Тогда рыбаки [из племени] ама наловили много рыбы и, радуясь, сказали: «Это рыба, которую нам пожаловала мудрая владычица».

Потому и стало в обычае — как наступит 6-й месяц, рыба в этом месте, словно захмелев, всплывает на поверхность.

Осенью, в день Киното-но у 7-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но и, государыня остановилась в бухте Тоюра-но ту. В тот день государыня нашла в море жемчужину, исполняющую желания[548].

В 9-м месяце государь воздвиг дворец в Анато и остановился там. Его именуют Тоюра-но мия в Анато[549].

Весной 8-го года, в день Мидзуноэ-но ума начального месяца года, когда новолуние пришлось на день Цутиното-но у, государь соизволил отправиться в Тукуси. И вот, Вани, предок агата-нуси в Вока, услышав о приезде государя, заранее вырвал дерево сакаки с пятью сотнями ветвей, восставил их на носу ладьи в девять пиро длиной, к верхним ветвям зеркало из белой меди привесил, к средним ветвям — меч в десять кулаков длиной, к нижним ветвям — ожерелье из яшмы в восемь мер длиной привесил и вышел государю навстречу в бухту Саба-но ура, в Супа, поднеся государю места, где [добывают] рыбу и соль.

И сказал он тогда такие слова: «Пусть от Анато до большого пролива Мукату-но будут восточные ворота, большой пролив Нагоя — западными воротами, два острова, а именно, Мотори-сима и Апэ-сима, пусть станут государевыми ящиками[550], остров Сиба-сима, разделив его, надо сделать государевым котлом[551], море Саками — местом [добычи] соли».

Повел он их по морским путям, от мыса Ямаки-но саки повернул и вошел в бухту Вока-но ура. Дошли они до гавани, но ладья дальше двинуться не могла.

Спрашивает он Вани: «Слыхал я, что ты, Вани, пришел сюда со светлым сердцем. Отчего же не движется ладья?» Говорит-отвечает Вани: «Не моя вина в том, что государева ладья не движется. В устье этой гавани есть два божества — мужчина и женщина. Бог-мужчина именуется Опо-кура-нуси, богиня-женщина — Тубура-пимэ[552]. Уж не их ли это сердце [причиной]?»

Сотворил тогда государь моления и назначил Ига-пико, человека родом из Уда страны Ямато, своего кормчего, служить обряды [в честь этих богов]. И ладья смогла двинуться вперед.

Государыня же на другом корабле добралась [до этого места] через море Куки, но начался отлив, и приблизиться она не могла.

А Вани в то время вернулся к морю Куки встречать государыню, увидел, что ее ладья не может стронуться с места, вострепетал [от страха], поспешно сделал пруд для рыбы и пруд для птиц и собрал туда всех рыб и птиц. Увидела государыня, как резвятся рыбы и птицы, и гнев ее сердца мало-помалу улегся.

Вот, наступило время прилива, и она остановилась в бухте Вока-но ту.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги