Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Окинага-тараси-пимэ-но микото[556] была внучкой государя Вака-ямато-нэко-пико-опо-биби и дочерью принца Окинага-но сукунэ-но опо-кими. Мать ее звалась Кадураки-но таканука-пимэ. Она была провозглашена государыней-супругой на 2-м году [правления] государя Тараси-нака-ту-пико-но сумэра-микото. С малых лет она отличалась дарованиями и мудростью, и по красоте превосходила обычных людей. [Даже] отец ее, принц, дивился [всему этому].

Весной, во 2-м месяце 9-го года государь Тараси-нака-ту-пико-но сумэра-микото скончался во дворце Касипи-но мия в Тукуси. Государыня тогда горевала, что государь не последовал наставлению божества и оттого рано скончался. Захотела она узнать, что это было за божество, несущее пагубы, и отыскать страну, в которой были сокровища. Потому отдала она повеление придворным вельможам и ста управам вину́ разрешить и ошибки исправить[557], а также возвести в селении Воямада-но мура дворец для обряда очищения[558].

В день новолуния Мидзуноэ-но сэру 3-го месяца государыня, выбрав благоприятный день, вошла во дворец для обряда очищения, сама жрицей стала, Такэути-но сукунэ повелела играть на священной цитре кото, Накатоми-но икату-но оми призвала и назначила стоять в священном дворе, слушать слова божества[559].

И вот, возложила она на переднюю и заднюю часть цитры тысячу [кусочков] ткани, высокой [горкой наложенных кусочков] ткани[560] и стала просить, говоря так: «Что это за божество, давшее недавно наставление государю? Прошу, чтобы имя мне открылось».

Семь дней, семь ночей прошло, и наконец в ответ речено было: «Это богиня, пребывающая в храме Саку-сузу-и-сузу-но мия[561], в угодьях Ватарапи, что простираются стократ, в стране Исэ-но куни, где дует ветер богов[562]; имя ее — Туки-сакаки-иту-но митама-ама-закару-мукату-пимэ-но микото»[563].

Еще был задан вопрос: «А кроме этой богини какие-либо боги имеются?» В ответ было речено: «Еще есть я, вышедшая, подобно флажку-колосу травы сусуки, — богиня, пребывающая в уезде Апа в Агатапуси, что в Вота»[564].

Еще был задан вопрос: «А еще имеются ли?» В ответ было речено: «Еще имеется бог на Небе, Амэ-ни-котосиро-сора-ни-котосиро-тамакуси-ирибико-иту-но котосиро-нуси-но ками»[565].

Еще был задан вопрос: «А еще имеются ли?» В ответ было речено: «Имеются ли, нет ли — неведомо».

Тогда назначенный стоять и слушать в священном дворе молвил: «Сейчас ответ не последовал, но будет ли что-то сказано потом?» И в ответ было речено: «Есть еще боги, вышедшие, подобно молодой водоросли, что была на дне вод, в Водо, в Татибана, что в стране Пимука-но куни, имена их — Упа-туту-но во, Нака-туту-но во, Соко-туту-но во»[566].

Еще был задан вопрос: «А еще имеются ли?» В ответ было речено: «Имеются ли, нет ли — неведомо», — и впредь так больше и не было сказано, что еще боги имеются.

Тогда, получив речения богов, в соответствии с наставлением этим государыня совершила обряды [в честь вышеназванных богов]. После чего она послала Камо-вакэ, предка оми в Киби, разгромить кумасо. Не обернулись еще двенадцать [зодиакальных] дней, а [кумасо] уже сами подчинились.

А в деревне Ноторита жил человек по имени Пасиро-кумаваси[567]. Этот человек был силен и храбр, к тому же у него на теле были крылья, и он часто взмывал в воздух и летал высоко [над землей]. Он не подчинился велению государыни и часто нападал на людей и грабил их.

В день Цутиноэ-нэ государыня решила расправиться с Кумаваси и соизволила перебраться из дворца Касипи-но мия во дворец Матуо-но мия. В это время внезапно налетел вихрь и сорвал с государыни шляпу [яп. микаса]. Потому люди того времени и наименовали то место Микаса[568].

В день Каното-у она прибыла в Сосоки-но, собрала войско, напала на Пасиро-кумаваси и убила его. И рекла приближенным: «Теперь, когда я справилась с Кумаваси, мое сердце спокойно [яп. ясу]». Потому люди того времени и назвали это место Ясу[569].

В день Хиноэ-сару она перебралась в угодья Ямато и убила там Табура-ту-пимэ [из племени] тутикумо[570].

В то время старший брат[571] Табура-ту-пимэ, Натупа, собрал войско и вышел навстречу государыне. Но услышав, что его младшая сестра убита, бежал.

Летом, в день Киното-но тацу 4-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-но тора, государыня достигла угодий Матура на севере провинции Бидзэн и села за трапезу у реки Во-капа в селении Тамасима[572].

Изогнув иглу, государыня сделала крючок, взяла зерна [вареного] риса, из юбки нить выдернула и сделала лесу, встала на камень посреди реки, забросила крючок и обет-клятву укэпи рекла: «Ныне собираюсь я искать западную страну сокровищ. Если задуманное мне удастся, то речная рыба проглотит мой крючок». Вот, подняла она удилище, а [на крючок] и вправду попалась форель. Рекла тогда государыня: «Вот так чудо [яп. мэдурасики]!» Поэтому люди того времени и назвали это место страной Мэдура-но куни. Сейчас называют Мадура, но это неправильно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги