Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Сказал Осикума-но мико Курами-вакэ: «Это предвестие великой беды. Нельзя нам оставаться здесь, дожидаясь врага». И они отступили вместе с войском и стали лагерем в Суминоэ.

Государыня же, узнав о том, что Осикума-но мико собрал войско и подстерегал ее, приказала Такэути-но сукунэ оберегать принца, пройти южным морем и остановиться в бухте Ки-но минато.

Корабль же государыни направился прямо к Нанипа. Однако в море его все время поворачивало, и он никак не мог продвинуться в нужном направлении. Тогда она вернулась в бухту Муко-но минато и стала гадать. И богиня Аматэрасу-опо-ками наставила ее, рекши так: «Моя грубая душа не должна находиться [столь] близко от государыни. Пусть она пребывает в стране Пирога, что дорога сердцу»[595].

И государыня назначила Паяма-пимэ, дочь Ямасиро-нэко[596] служить богине.

А Вака-пирумэ-но микото[597] наставила [государыню], рекши так: «Я хочу пребывать в стране Нагао-во-но куни, в Икута»[598]. Этой богине государыня велела служить Унаками-но исати.

А Котосиро-нуси-но ками наставил государыню, рекши так: «Пусть мне служат обряды в стране Нагата, что дорога сердцу»[599]. И служить ему государыня назначила Ото-нага-пимэ, младшую сестру Паяма-пимэ.

А Упа-туту-но-во, Нака-туту-но-во и Соко-туту-но-во, три божества, наставили государыню, рекши: «Пусть наша мягкая душа пребывает в Нагаво, в Нунакура, в Великой гавани[600]. Чтоб были нам видны отплывающие и прибывающие ладьи».

Вот, отдала государыня распоряжение служить обряды в соответствии с этими наставлениями и смогла благополучно пересечь море.

Осикума же снова отвел свои войска и остановился с ними в Уди.

Государыня направилась на юг страны Ки, в местности Питака[601] встретилась с наследным принцем[602] и стала держать совет с министрами. Решив нападать на Осикума, она снова перебралась во дворец Сино-но мия[603].

В это время начались такие дни, когда было темно, словно ночью. Люди того времени говорили: «Пришла вечная ночь»[604].

Вопросила государыня Тоёмими, предка Ки-но атапи: «Отчего явилось это знамение?»

Тогда один старец сказал: «Как издавна передают люди, такое знамение означает, [что был совершен] грех адунапи»[605]. «Что это такое?» — спросила его государыня. Он в ответ: «Может быть, двое служителей двух разных храмов были погребены вместе».

Стала государыня дознаваться в деревне, что да как, и один человек рассказал: «Служитель в Сино и служитель в Амано были добрыми друзьями, и вот служитель из Сино заболел и умер. Служитель из Амано, кровавые слезы проливая, сказал: „Пока он был жив, я был ему хорошим другом. Почему же в смерти мы не можем быть погребены в одной пещере?“ И вот, лег он рядом с покойником и умер по собственной воле. И похоронили их вместе. Может быть, поэтому [явилось это знамение]?»

Открыли тогда могилу, посмотрели — и правда. Переменили им гробы и похоронили по отдельности. И солнце засияло снова, и снова можно было различать день и ночь.

В день Каноэ-но нэ 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиноэ-сару, государыня повелела Такэути-но сукунэ и Такэпуру-кума, предку Вани-но оми, собрать десятки тысяч воинов и напасть на Осикума. Тогда они, выбрав лучших воинов, тронулись в путь из Ямасиро, добрались до Уди и остановились к северу от реки. Осикума-но мико вышел из своего стана и собрался сражаться. А был тогда человек по имени Кума-но кори, он был передовым копьеносцем в войске принца.

Кума-но кори — предок обито в Кадуно-но ки.

В одном [толковании] сказано: [Кума-но кори был] дальним предком Таго-но киси.

Вот, решил [Осикума] двинуть свои войска вперед и запел громким голосом, говоря так:

По сосновому бору,По пустынному бору,Что в дальней сторонеМы проходим,Лук из дерева туки и стрелы для врагов припасяЗнатный всадник со знатным,Товарищ с товарищем [плечом к плечу собрались].Давай-ка с врагом побьемся мы!Уж, верно, не камушки держит за пазухойНаш министр, сверкающий, подобно яшме![606]Давай-ка с врагом побьемся мы! —

так спел.

Тогда Такэути-но сукунэ дал распоряжение трем своим армиям завязать волосы в прическу в виде молота и приказал: «Пусть каждый возьмет запасные тетивы и спрячет в волосах, а также препояшется деревянным мечом».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги