Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

После этого он, следуя повелению государыни, лукаво сказал Осикума так: «Я не стремлюсь захватить Поднебесную. Просто сейчас, когда мне поручен юный принц, я и подчиняюсь моему господину принцу. С какой стати мне с тобой сражаться? Прошу тебя, давай мы с тобой оба порвем тетивы луков, бросим оружие и будем жить в мире. Если же ты, государь, взойдешь на Небесный престол и будешь на нем в спокойствии пребывать, высоко подушки [для ног] вознеся, то будешь вершить десять тысяч государственных замыслов».

И вот он громко отдал приказ воинам, и все они сломали тетивы луков, отвязали мечи и бросили в речные воды.

Осикума-но микото, видя это лукавое деяние, отдал приказ своим воинам тоже отвязать оружие и бросить его в воду, а тетивы луков порвать.

Тогда Такэути-но сукунэ отдал приказ своим трем армиям запасные тетивы вынуть, привязать их заново к лукам, настоящими мечами опоясаться и переправляться через реку. Понял Осикума-но мико, что его обманули, и сказал Курами-вакэ и Исати-но сукунэ: «Я обманут. Запасного оружия у нас нет. Как теперь нам воевать?» И он велел воинам отступить.

А Такэути-но сукунэ двинул своих отборных воинов им вдогонку. Встретили [яп. апу] они врага у Апу-сака и дали ему сражение. Поэтому это место и получило название Апу-сака.

Воины [принца Осикума-но мико] пустились бежать. Когда добежали они до Сасанами-но курусу, многие из них были убиты. Было здесь пролито много крови, она захлестнула Курусу. Было это так ужасно, что и поныне плоды из местной каштановой рощи [яп. курусу] в государев дворец не доставляют.

Некуда было спрятаться Осикума-но мико. И тогда он воззвал к Исати-но сукунэ, спев так:

Ну, что ж, мой милый,Исати-сукунэ!Чем изнывать от болиИ ран, нанесенных головой с молотомНашего министра,Блистающего, подобно яшме,Уж лучше нырнуть в воду, как утка нипо! —

так спел.

И оба они погрузились в воды потока Сэта[607] и утонули.

А Такэути-но сукунэ тогда спел:

Не стало видно глазуПтицы, нырнувшейВ море Апуми, на переправе Сэта.Эх, зло меня разбирает![608] —

так спел. Стали тогда разыскивать трупы, но тщетно. Однако потом, через несколько дней они всплыли в реке Уди. И Такэути-но сукунэ снова спел так:

Птица, что нырнулаВ море Апуми,На переправе Сэта,Миновала Танаками,Но в Уди попалась![609] —

так спел.

Зимой, в день Киноэ-но нэ 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуното-и, министры почтили государыню, возведя ее в ранг великой государыни-супруги[610]. Шел тогда год Каното-но ми Великого цикла. Он и был первым годом, когда [государыня] стала ведать государственными делами.

Зимой 2-го года, в день Киноэ-ноуси 11-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но и, государь был погребен в гробнице Нагано в провинции Капути-но куни[611].


4. Провозглашение Помута-вакэ-но мико наследным принцем.

Весной 3-го года, в день Цутиноэ-нэ начального месяца года, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-ину, Помута-вакэ-но мико[612] был провозглашен наследным принцем. Ввиду этого, столица была учреждена в Ипарэ.

Ее именуют Вака-сакура-но мия.

Весной 3-го года, в день Цутиното-но тори 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуното-но у, ван Силла прислал в качестве дани Уресаболь, Момари-Чильчи и Пурамоджи. Это потому, что он желал обменять их на прежнего [заложника] — Чильчинчиль-Ходжи-польхан. Поэтому Ходжи-польхан получил приказ поведать [государыне] такую ложь: «Посланные Уресаболь, Момари-Чильчи и прочие сказали твоему недостойному рабу: наш ван, поскольку ты долго не возвращаешься, забрал твою жену и детей и сделал их своими рабами. Прошу тебя, дозволь мне ненадолго вернуться на родину, разобраться, где ложь, а где истина, а потом я доложу тебе все, как есть», — так ему велели сказать.

Государыня дала ему разрешение. И отправила в дорогу, дав в спутники Кадураки-но соту-пико. Вместе добрались они до Тусима и остановились [на ночь] в проливе Сапи-ноуми. Тем временем посланцы Силла, Момари-Чильчи и прочие, тайно подготовили другой корабль с матросами, пересадили на него Миси-канки и помогли бежать в Силла. А сами сделали соломенную куклу-дух[613], уложили ее на ложе Мичиль-ходжи, распустили ложный слух, что он заболел, а Соту-пико сказали: «Мичиль-ходжи внезапно занемог, вот-вот умрет».

Соту-пико послал человека осмотреть больного. Так обман был раскрыт, а троих посланцев Силла схватили, поместили в темницу, подожгли ее, и они погибли.

А [Соту-пико] добрался до Силла, остановился в бухте Табэджин, захватил крепость Чхорасон и вернулся обратно. Пленники, которых он тогда захватил, — первопредки четырех сел, где живут люди Кан [кит. Хань], — Купапара, Саби, Такамия и Осинума.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги