Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Еще до этого, когда он находился в утробе [государыни], боги Неба, боги Земли даровали ему три страны Кара. Когда он родился, на его ладони рос [кусочек] Люти[643]. Формой он был подобен налокотнику, который надевают лучники. Притом точно как тот налокотник, который привязала великая государыня-супруга, когда надевала мужские военные доспехи. Поэтому и нарекли его этим именем — Помута-но сумэра микото.

В древности люди называли этот налокотник словом помута.

В одном [толковании] сказано: когда государь, став наследным принцем, отправился в Коси, он изволил совершить обряды поклонения великому божеству Кэпи в Тунуга. И великий бог тогда поменялся с ним именами[644]. Бог стал зваться Изаса-вакэ-но нами, а имя принца стало Помута-вакэ-но микото. Однако настоящее имя бога — Помута-вакэ-но ками, а изначальное имя принца — Изаса-вакэ-но микото. Однако [в имеющихся регистрах] об этом ничего нет, так что это обстоятельство до конца не выяснено.

Летом 69-го года правления [государыни], в 4-м месяце великая государыня-супруга скончалась.

Ей было тогда 100 лет.

Весной начального года [правления нового государя] в день новолуния Хиното-и государь вступил на престол. Это был год Каноэ-тора Великого цикла.

Весной 2-го года, в день Мидзуноэ-но тацу 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каноэ-но ину, Накату-пимэ была провозглашена государыней-супругой. Государыня родила принцессу Арата-но пимэ, государя Опо-сазаки-но сумэра-микото и принца Нэтори.

До того государь взял в жены Такаки-но ири-бимэ, старшую сестру государыни-супруги, и она родила принца Нуката-но опо-нака-ту-пико, принца Опо-яма-мори, принца Иза-но мавака, принцессу Опо-пара-но пимэ, принцессу Комукута-но пимэ.

Еще одна жена, Ото-пимэ, младшая сестра государыни-супруги, родила принцессу Апэ-но пимэ, принцессу Апади-но мипара-но пимэ, принцессу Ки-но y-но пимэ.

Еще одна жена, Мия-нуси-яка-пимэ, дочь Пипурэ-но оми, предка Вани-но оми, родила принца Уди-но ваки-иратуко, принцессу Ята-но пимэ, принцессу Мэтори-но пимэ.

Еще одна жена, Во-набэ-пимэ, младшая сестра Яка-пимэ, родила принцессу Уди-но ваки-иратупимэ.

Еще одна жена, Ото-пимэ, дочь Капамата-нака-ту-пико, родила принца Пута-мата.

Еще одна жена, Ито-пимэ, дочь Восапи [из рода] Табэ-но мурази в Сакурави, родила принца Пая-буса-вакэ.

Еще одна жена, Пимука-но идуми-но нага-пимэ, родила принца Опо-паэ и принца Во-паэ.

Всех вместе детей у этого государя, мужского и женского пола, было 20 принцев и принцесс[645].

Принц Нэтори — первопредок Опо-нэ-но кими. Принц Опо-яма-мори — предок двух семей: Пидиката-но кими и Парипара-но кими. Принц Иза-но мавака — предок Пукакапа-вакэ.

Зимой 3-го года, в день Мидзуното-тори 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-хицудзи, восточные эмиси принесли ко двору дань разных видов. Им было дано распоряжение строить Дорогу Умаясака.

В 11-м месяце среди людей племени [морских рыболовов] ама[646] разных мест начались волнения и шум [яп. саба], и ама перестали подчиняться двору. Тогда государь послал Опо-пама-но сукунэ, предка Адума-но мурази, усмирить их. И назначил его управителем среди ама.

Отсюда берет начало пословица людей того времени, говоривших «саба ама» — «люди ама любят попусту шуметь».

В тот год ваном Пэкче стал Чинса[647], и он совершил поступок по отношению к государю великой страны[648], который был грубым нарушением ритуальных правил. Поэтому были посланы Ки-но ту-но сукунэ, Пата-но ясиро-но сукунэ, Исикапа-но сукунэ и Туку-но сукунэ призвать его к ответу за прегрешение. Тогда люди Пэкче убили вана Чинса, [чтобы искупить его оплошность][649]. Ки-но ту-но сукунэ и остальные провозгласили ваном Ахва и вернулись обратно.

Осенью 5-го года, в день Мидзуноэ-тора 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каноэ-тора, во все провинции был разослан приказ об учреждении родов-корпораций рыбаков Ама и горных стражей Ямамори.

Зимой, в 10-м месяце, провинции Иду было велено построить корабль. Длина его — 10 дзё. Когда корабль был готов, его для пробы спустили на воду, и он был так легок [яп. кароку], и двигался так быстро, как будто скользил по воде. Потому этому кораблю и дали имя Карано[650].

Назвать корабль Карано, потому что он легко движется, явно ошибочно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги